"All is lost," wrote Mathilde to him: "Rush here as quickly as possible, sacrifice everything, desert if necessary. |
"Все пропало, - писала ему Матильда, -приезжайте как можно скорее, бросайте все. Дезертируйте, если нельзя иначе. |
As soon as you have arrived, wait for me in a fiacre near the little garden door, near No. -- of the street -- I will come and speak to you: I shall perhaps be able to introduce you into the garden. |
Как только приедете, ожидайте меня в наемной карете у маленькой калитки в сад возле дома N... по улице... Я выйду поговорить с Вами; быть может, удастся провести Вас в сад. |
All is lost, and I am afraid there is no way out; count on me; you will find me staunch and firm in adversity. |
Все погибло, и боюсь, безвозвратно; не сомневайтесь во мне, я буду тверда и предана Вам во всех невзгодах. |
I love you." |
Я люблю Вас". |
A few minutes afterwards, Julien obtained a furlough from the colonel, and left Strasbourg at full gallop. But the awful anxiety which devoured him did not allow him to continue this method of travel beyond Metz. |
Через несколько минут, получив от полковника отпуск, Жюльен сломя голову мчался из Страсбурга; но ужасное беспокойство, глодавшее его, лишало его сил, и, доскакав до Меца, он оказался не в состоянии продолжать верхом свое путешествие. |
He flung himself into a post-chaise, and arrived with an almost incredible rapidity at the indicated spot, near the little garden door of the H?tel de la Mole. |
Он вскочил в почтовую карету и с почти невероятной быстротой примчался в указанное место, к садовой калитке особняка де Ла-Моль. |
The door opened, and Mathilde, oblivious of all human conventions, rushed into his arms. |
Калитка открылась, и в тот же миг Матильда, пренебрегая всеми людскими толками, бросилась к нему на грудь. |
Fortunately, it was only five o'clock in the morning, and the street was still deserted. |
К счастью, было всего только пять часов утра, и на улице не было ни души. |
"All is lost. |
- Все кончено! |
My father, fearing my tears, left Thursday night. |
Отец, опасаясь моих слез, уехал в ночь на четверг. |
Nobody knows where for? |
Куда? Никто понятия не имеет. |
But here is his letter: read it." |
Вот его письмо, читайте! |
She climbed into the fiacre with Julien. |
- И она вскочила в экипаж к Жюльену. |
"I could forgive everything except the plan of seducing you because you are rich. |
"Я мог бы простить все, кроме заранее обдуманного намерения соблазнить Вас только потому, что Вы богаты. |
That, unhappy girl, is the awful truth. |
Вот, несчастная дочь, вот Вам страшная правда. |
I give you my word of honour that I will never consent to a marriage with that man. |
Даю Вам честное мое слово, что я никогда не соглашусь на Ваш брак с этим человеком. |
I will guarantee him an income of 10,000 francs if he will live far away beyond the French frontiers, or better still, in America. |
Ему будет обеспечено десять тысяч ливров ренты, если он уберется куда-нибудь подальше за пределы Франции, лучше всего - в Америку. |
Read the letter which I have just received in answer to the enquiries which I have made. |
Прочтите письмо, которое было получено мною в ответ на мою просьбу сообщить о нем какие-нибудь сведения. |
The impudent scoundrel had himself requested me to write to madame de R?nal. |
Этот наглец сам предложил мне написать госпоже де Реналь. |
I will never read a single line you write concerning that man. |
Ни одной строки от Вас с упоминанием об этом человеке я больше не стану читать. |
I feel a horror for both Paris and yourself. |
Мне опротивели и Париж и Вы. |
I urge you to cover what is bound to happen with the utmost secrecy. |
Настоятельно советую Вам хранить в глубочайшей тайне то, что должно произойти. |
Be frank, have nothing more to do with the vile man, and you will find again the father you have lost." |
Отрекитесь чистосердечно от этого подлого человека, и Вы снова обретете отца". |
"Where is Madame de R?nal's letter?" said Julien coldly. |
- Где письмо госпожи де Реналь? - холодно спросил Жюльен. |
"Here it is. |
- Вот оно. |
I did not want to shew it to you before you were prepared for it." |
Я не хотела тебе показывать его сразу, пока не подготовила тебя. |
LETTER |
Письмо |
"My duties to the sacred cause of religion and morality, oblige me, monsieur, to take the painful course which I have just done with regard to yourself: an infallible principle orders me to do harm to my neighbour at the present moment, but only in order to avoid an even greater scandal. |
"Долг мой перед священными заветами религии и нравственностью вынуждает меня, сударь, исполнить эту тягостную обязанность по отношению к Вам; нерушимый закон повелевает мне в эту минуту причинить вред моему ближнему, но лишь затем, чтобы предотвратить еще худший соблазн. |
My sentiment of duty must overcome the pain which I experience. |
Скорбь, которую я испытываю, должна быть преодолена чувством долга. |
It is only too true, monsieur, that the conduct of the person about whom you ask me to tell you the whole truth may seem incredible or even honest. |
Нет сомнений, сударь, что поведение особы, о которой Вы меня спрашиваете и о которой Вы желаете знать всю правду, может показаться необъяснимым или даже порядочным. |
It may possibly be considered proper to hide or to disguise part of the truth: that would be in accordance with both prudence and religion. |
От Вас сочли нужным утаить долю правды, а возможно, даже представить кое-что в ином свете, руководствуясь требованиями осторожности, а также и религиозными убеждениями. |
But the conduct about which you desire information has been in fact reprehensible to the last degree, and more than I can say. |
Но поведение, которым Вы интересуетесь, заслуживает величайшего осуждения и даже более, чем я сумею Вам высказать. |
Poor and greedy as the man is, it is only by the aid of the most consummate hypocrisy, and by seducing a weak and unhappy woman, that he has endeavoured to make a career for himself and become someone in the world. |
Бедность и жадность побудили этого человека, способного на невероятное лицемерие, совратить слабую и несчастную женщину и таким путем создать себе некоторое положение и выбиться в люди. |
It is part of my painful duty to add that I am obliged to believe that M. Julien has no religious principles. |
Мой тягостный долг заставляет меня при этом добавить, что господин Ж... не признает никаких законов религии. |
I am driven conscientiously to think that one of his methods of obtaining success in any household is to try to seduce the woman who commands the principal influence. |
Сказать по совести, я вынуждена думать, что одним из способов достигнуть успеха является для него обольщение женщины, которая пользуется в доме наибольшим влиянием. |