Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All is lost," wrote Mathilde to him: "Rush here as quickly as possible, sacrifice everything, desert if necessary. "Все пропало, - писала ему Матильда, -приезжайте как можно скорее, бросайте все. Дезертируйте, если нельзя иначе.
As soon as you have arrived, wait for me in a fiacre near the little garden door, near No. -- of the street -- I will come and speak to you: I shall perhaps be able to introduce you into the garden. Как только приедете, ожидайте меня в наемной карете у маленькой калитки в сад возле дома N... по улице... Я выйду поговорить с Вами; быть может, удастся провести Вас в сад.
All is lost, and I am afraid there is no way out; count on me; you will find me staunch and firm in adversity. Все погибло, и боюсь, безвозвратно; не сомневайтесь во мне, я буду тверда и предана Вам во всех невзгодах.
I love you." Я люблю Вас".
A few minutes afterwards, Julien obtained a furlough from the colonel, and left Strasbourg at full gallop. But the awful anxiety which devoured him did not allow him to continue this method of travel beyond Metz. Через несколько минут, получив от полковника отпуск, Жюльен сломя голову мчался из Страсбурга; но ужасное беспокойство, глодавшее его, лишало его сил, и, доскакав до Меца, он оказался не в состоянии продолжать верхом свое путешествие.
He flung himself into a post-chaise, and arrived with an almost incredible rapidity at the indicated spot, near the little garden door of the H?tel de la Mole. Он вскочил в почтовую карету и с почти невероятной быстротой примчался в указанное место, к садовой калитке особняка де Ла-Моль.
The door opened, and Mathilde, oblivious of all human conventions, rushed into his arms. Калитка открылась, и в тот же миг Матильда, пренебрегая всеми людскими толками, бросилась к нему на грудь.
Fortunately, it was only five o'clock in the morning, and the street was still deserted. К счастью, было всего только пять часов утра, и на улице не было ни души.
"All is lost. - Все кончено!
My father, fearing my tears, left Thursday night. Отец, опасаясь моих слез, уехал в ночь на четверг.
Nobody knows where for? Куда? Никто понятия не имеет.
But here is his letter: read it." Вот его письмо, читайте!
She climbed into the fiacre with Julien. - И она вскочила в экипаж к Жюльену.
"I could forgive everything except the plan of seducing you because you are rich. "Я мог бы простить все, кроме заранее обдуманного намерения соблазнить Вас только потому, что Вы богаты.
That, unhappy girl, is the awful truth. Вот, несчастная дочь, вот Вам страшная правда.
I give you my word of honour that I will never consent to a marriage with that man. Даю Вам честное мое слово, что я никогда не соглашусь на Ваш брак с этим человеком.
I will guarantee him an income of 10,000 francs if he will live far away beyond the French frontiers, or better still, in America. Ему будет обеспечено десять тысяч ливров ренты, если он уберется куда-нибудь подальше за пределы Франции, лучше всего - в Америку.
Read the letter which I have just received in answer to the enquiries which I have made. Прочтите письмо, которое было получено мною в ответ на мою просьбу сообщить о нем какие-нибудь сведения.
The impudent scoundrel had himself requested me to write to madame de R?nal. Этот наглец сам предложил мне написать госпоже де Реналь.
I will never read a single line you write concerning that man. Ни одной строки от Вас с упоминанием об этом человеке я больше не стану читать.
I feel a horror for both Paris and yourself. Мне опротивели и Париж и Вы.
I urge you to cover what is bound to happen with the utmost secrecy. Настоятельно советую Вам хранить в глубочайшей тайне то, что должно произойти.
Be frank, have nothing more to do with the vile man, and you will find again the father you have lost." Отрекитесь чистосердечно от этого подлого человека, и Вы снова обретете отца".
"Where is Madame de R?nal's letter?" said Julien coldly. - Где письмо госпожи де Реналь? - холодно спросил Жюльен.
"Here it is. - Вот оно.
I did not want to shew it to you before you were prepared for it." Я не хотела тебе показывать его сразу, пока не подготовила тебя.
LETTER Письмо
"My duties to the sacred cause of religion and morality, oblige me, monsieur, to take the painful course which I have just done with regard to yourself: an infallible principle orders me to do harm to my neighbour at the present moment, but only in order to avoid an even greater scandal. "Долг мой перед священными заветами религии и нравственностью вынуждает меня, сударь, исполнить эту тягостную обязанность по отношению к Вам; нерушимый закон повелевает мне в эту минуту причинить вред моему ближнему, но лишь затем, чтобы предотвратить еще худший соблазн.
My sentiment of duty must overcome the pain which I experience. Скорбь, которую я испытываю, должна быть преодолена чувством долга.
It is only too true, monsieur, that the conduct of the person about whom you ask me to tell you the whole truth may seem incredible or even honest. Нет сомнений, сударь, что поведение особы, о которой Вы меня спрашиваете и о которой Вы желаете знать всю правду, может показаться необъяснимым или даже порядочным.
It may possibly be considered proper to hide or to disguise part of the truth: that would be in accordance with both prudence and religion. От Вас сочли нужным утаить долю правды, а возможно, даже представить кое-что в ином свете, руководствуясь требованиями осторожности, а также и религиозными убеждениями.
But the conduct about which you desire information has been in fact reprehensible to the last degree, and more than I can say. Но поведение, которым Вы интересуетесь, заслуживает величайшего осуждения и даже более, чем я сумею Вам высказать.
Poor and greedy as the man is, it is only by the aid of the most consummate hypocrisy, and by seducing a weak and unhappy woman, that he has endeavoured to make a career for himself and become someone in the world. Бедность и жадность побудили этого человека, способного на невероятное лицемерие, совратить слабую и несчастную женщину и таким путем создать себе некоторое положение и выбиться в люди.
It is part of my painful duty to add that I am obliged to believe that M. Julien has no religious principles. Мой тягостный долг заставляет меня при этом добавить, что господин Ж... не признает никаких законов религии.
I am driven conscientiously to think that one of his methods of obtaining success in any household is to try to seduce the woman who commands the principal influence. Сказать по совести, я вынуждена думать, что одним из способов достигнуть успеха является для него обольщение женщины, которая пользуется в доме наибольшим влиянием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x