Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, upon my word, all is over," he said aloud as he recovered himself. - Ну вот, можно сказать, все кончено, - громко произнес он, приходя в себя.
"Yes, the guillotine in a fortnight ... or killing myself here." - Значит, через две недели гильотина... или покончить с собой до тех пор.
His reasoning did not go any further. His head felt as though it had been seized in some violent grip. Мысли его не шли дальше этого; ему казалось, точно кто-то изо всех сил сжимает ему голову.
He looked round to see if anyone was holding him. Он обернулся, чтобы посмотреть, не держит ли его кто-нибудь.
After some moments he fell into a deep sleep. Через несколько секунд он спал мертвым сном.
Madame de R?nal was not mortally wounded. Госпожа де Реналь не была смертельно ранена.
The first bullet had pierced her hat. The second had been fired as she was turning round. Первая пуля пробила ее шляпку; едва она обернулась, грянул второй выстрел.
The bullet had struck her on the shoulder, and, astonishing to relate, had ricocheted from off the shoulder bone (which it had, however, broken) against a gothic pillar, from which it had loosened an enormous splinter of stone. Пуля попала ей в плечо и - удивительная вещь! -отскочила от плечевой кости, переломив ее, и ударилась о готический пилон, отколов от него здоровенный кусок.
When, after a long and painful bandaging, the solemn surgeon said to madame de R?nal, Когда, после долгой и мучительной перевязки, хирург, человек серьезный, сказал г-же де Реналь:
"I answer for your life as I would for my own," she was profoundly grieved. "Я отвечаю за вашу жизнь, как за свою собственную", - она была глубоко огорчена.
She had been sincerely desirous of death for a long time. Она уже давно всем сердцем жаждала умереть.
The letter which she had written to M. de la Mole in accordance with the injunctions of her present confessor, had proved the final blow to a creature already weakened by an only too permanent unhappiness. Письмо к г-ну де Ла-Молю, которое ее заставил написать ее теперешний духовник, было последним ударом для этой души, обессиленной слишком длительным горем.
This unhappiness was caused by Julien's absence; but she, for her own part, called it remorse. Горе это - была разлука с Жюльеном, а она называла его угрызениями совести.
Her director, a young ecclesiastic, who was both virtuous and enthusiastic, and had recently come to Dijon, made no mistake as to its nature. Ее духовник, добродетельный и усердный молодой священник, только что приехавший из Дижона, отнюдь не заблуждался на этот счет.
"Dying in this way, though not by my own hand, is very far from being a sin," thought madame de R?nal. "Умереть вот так, не от своей руки - ведь это совсем не грех, - говорила себе г-жа де Реналь.
"God will perhaps forgive me for rejoicing over my death." - Быть может, бог меня простит за то, что я радуюсь смерти".
She did not dare to add, "and dying by Julien's hand puts the last touch on my happiness." Она не смела договорить: "А умереть от руки Жюльена - какое блаженство!"
She had scarcely been rid of the presence of the surgeon and of all the crowd of friends that had rushed to see her, than she called her maid, Elisa. Едва только она, наконец, освободилась от хирурга и от всех приятельниц, сбежавшихся к ней, как она позвала к себе свою горничную Элизу.
"The gaoler," she said to her with a violent blush, "is a cruel man. He will doubtless ill-treat him, thinking to please me by doing so.... I cannot bear that idea. - Тюремщик очень жестокий человек, - сказала она ей, страшно краснея, - он, конечно, будет с ним очень скверно обращаться, думая, что он мне этим угодит... Меня очень мучает эта мысль.
Could you not go, as though on your own account, and give the gaoler this little packet which contains some louis. Не могли бы вы сходить к этому тюремщику, как будто от себя, и отдать ему вот этот конвертик? Тут несколько луидоров.
You will tell him that religion forbids him to treat him badly, above all, he must not go and speak about the sending of this money." Скажите, что религия не позволяет ему обращаться с ним жестоко... И, главное, чтобы он не рассказывал о том, что ему дали денег.
It was this circumstance, which we have just mentioned, that Julien had to thank for the humanity of the gaoler of Verri?res. It was still the same M. Noiraud, that ideal official, whom he remembered as being so finely alarmed by M. Appert's presence. Вот этому-то обстоятельству, о котором мы сейчас упомянули, Жюльен и был обязан гуманным отношением верьерского тюремщика; это был все тот же г-н Нуару, ревностный блюститель порядка, на которого, как мы когда-то видели, прибытие г-на Апера нагнало такой страх.
A judge appeared in the prison. В тюрьму явился следователь.
"I occasioned death by premeditation," said Julien to him. "I bought the pistols and had them loaded at so-and-so's, a gunsmith. - Я совершил убийство с заранее обдуманным намерением, - сказал ему Жюльен, - я купил и велел зарядить пистолеты у такого-то оружейника.
Article 1342 of the penal code is clear. I deserve death, and I expect it." Статья тысяча триста сорок вторая уголовного кодекса гласит ясно - я заслуживаю смерти и жду ее.
Astonished at this kind of answer, the judge started to multiply his questions, with a view of the accused contradicting himself in his answers. Узколобому следователю было непонятно такое чистосердечие: он засыпал его всяческими вопросами, стараясь добиться, чтобы обвиняемый запутался в показаниях.
"Don't you see," said Julien to him with a smile, "that I am making myself out as guilty as you can possibly desire? - Разве вы не видите, - с улыбкой сказал Жюльен, - я так явно признаю себя виновным, что лучшего вам и желать нечего.
Go away, monsieur, you will not fail to catch the quarry you are pursuing. Бросьте, сударь, ваша добыча не уйдет от вас.
You will have the pleasure to condemn me. Вы будете иметь удовольствие осудить меня.
Spare me your presence." Избавьте меня от вашего присутствия.
"I have an irksome duty to perform," thought Julien. "Мне остается исполнить еще одну довольно скучную повинность, - подумал Жюльен.
"I must write to mademoiselle de la Mole:-" - Надо написать мадемуазель де Ла-Моль".
"I have avenged myself," he said to her. "Я отомстил за себя, - писал он ей.
"Unfortunately, my name will appear in the papers, and I shall not be able to escape from the world incognito. - К несчастью, имя мое попадет в газеты, и мне не удастся исчезнуть из этого мира незаметно. Прошу простить меня за это.
I shall die in two months' time. Через два месяца я умру.
My revenge was ghastly, like the pain of being separated from you. Месть моя была ужасна, как и горе разлуки с Вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x