He was silent, but remained. |
Он молчал, но не уходил. |
Julien was amused by the sight of this vulgar hypocrisy. |
Это грубое лицемерие рассмешило Жюльена. |
I must make him, he thought, wait a long time for the five francs which he wants to sell his conscience for. |
"Надо заставить его подольше подождать этих пяти франков, которые он надеется получить с меня за свою совесть", - подумал он. |
When the gaoler saw him finish his meal without making any attempt to corrupt him, he said in a soft and perfidious voice: |
Видя, что ужин подходит к концу, а его даже не пытаются соблазнить, тюремщик не выдержал. |
"The affection which I have for you, M. Julien, compels me to speak. Although they say that it is contrary to the interests of justice, because it may assist you in preparing your defence. M. Julien you are a good fellow at heart, and you will be very glad to learn that madame de R?nal is better." |
- Вот только что разве по дружбе к вам, господин Жюльен, - промолвил он притворно сочувственным тоном, - я уж вам скажу, - хоть и говорят, что это вредит правосудию, потому как вы сможете воспользоваться этим для своей защиты... Но вы, господин Жюльен, вы добрая душа, и вам, конечно, будет приятно узнать, что госпожа де Реналь поправляется. |
"What! she is not dead?" exclaimed Julien, beside himself. |
- Как! Она жива? - вне себя воскликнул Жюльен, вскочив из-за стола. |
"What, you know nothing?" said the gaoler, with a stupid air which soon turned into exultant cupidity. |
- А вы ничего не знали? - сказал тюремщик с тупым изумлением, которое мгновенно сменилось выражением ликующей алчности. |
"It would be very proper, monsieur, for you to give something to the surgeon, who, so far as law and justice go, ought not to have spoken. |
- Да уж следовало бы вам, сударь, что-нибудь дать хирургу, потому что ведь он по закону и по справедливости помалкивать должен бы. |
But in order to please you, monsieur, I went to him, and he told me everything." |
Ну, а я, сударь, хотел угодить вам: сходил к нему, а он мне все и выложил. |
"Anyway, the wound is not mortal," said Julien to him impatiently, "you answer for it on your life?" |
- Так, значит, рана не смертельна? - шагнув к нему, нетерпеливо спросил Жюльен. - Смотри, ты жизнью своей мне за это ответишь. |
The gaoler, who was a giant six feet tall, was frightened and retired towards the door. |
Тюремщик, исполин саженного роста, струхнул и попятился к двери. |
Julien saw that he was adopting bad tactics for getting at the truth. |
Жюльен понял, что так он от него ничего не добьется. |
He sat down again and flung a napoleon to M. Noiraud. |
Он сел и швырнул золотой г-ну Нуару. |
As the man's story proved to Julien more and more conclusively that madame de R?nal's wound was not mortal, he felt himself overcome by tears. |
По мере того, как из рассказа этого человека Жюльен убеждался, что рана г-жи де Реналь не смертельна, он чувствовал, что самообладание покидает его и слезы готовы хлынуть у него из глаз. |
"Leave me," he said brusquely. |
- Оставьте меня! - отрывисто сказал он. |
The gaoler obeyed. |
Тюремщик повиновался. |
Scarcely had the door shut, than Julien exclaimed: |
Едва за ним захлопнулась дверь. |
"Great God, she is not dead," and he fell on his knees, shedding hot tears. |
"Боже великий. Она жива!" - воскликнул Жюльен и бросился на колени, рыдая и заливаясь слезами. |
In this supreme moment he was a believer. |
В эту неповторимую минуту он был верующим. |
What mattered the hypocrisies of the priests? |
Какое ему было дело до попов со всем их ханженством и лицемерием? |
Could they abate one whit of the truth and sublimity of the idea of God? |
Разве это как-нибудь умаляло для него сейчас истину и величие образа божьего? |
It was only then that Julien began to repent of the crime that he had committed. |
И вот только теперь Жюльен почувствовал раскаяние в совершенном им преступлении. |
By a coincidence, which prevented him falling into despair, it was only at the present moment that the condition of physical irritation and semi-madness, in which he had been plunged since his departure from Paris for Verri?res came to an end. |
По какому-то странному совпадению, которое спасло его от отчаяния, он только сейчас вышел из того состояния лихорадочного возбуждения и полубезумия, в котором он пребывал все время с той самой минуты, как выехал из Парижа в Верьер. |
His tears had a generous source. He had no doubt about the condemnation which awaited him. |
Это были благодатные, чистые слезы; он ни на минуту не сомневался в том, что будет осужден. |
"So she will live," he said to himself. "She will live to forgive me and love me." |
- Значит, она будет жить! - повторял он - Она будет жить, и простит, и будет любить меня... |
Very late the next morning the gaoler woke him up and said, |
Наутро, уже довольно поздно, его разбудил тюремщик. |
"You must have a famous spirit, M. Julien. |
- Видно, у вас спокойно на душе, господин Жюльен, - сказал тюремщик. |
I have come in twice, but I did not want to wake you up. |
- Вот уж два раза, как я к вам входил, да только постеснялся будить вас. |
Here are two bottles of excellent wine which our cur?, M. Maslon, has sent you." |
Вот, пожалуйста, две бутылочки славного винца: это вам посылает господин Малой, наш кюре. |
"What, is that scoundrel still here?" said Julien. |
- Как! Этот мошенник еще здесь? - сказал Жюльен. |
"Yes, monsieur," said the gaoler, lowering his voice. |
- Да, сударь, - отвечал тюремщик, понижая голос. |
"But do not talk so loud, it may do you harm." |
- Только вы уж не говорите так громко, это вам может повредить. |
Julien laughed heartily. |
Жюльен рассмеялся. |
"At the stage I have reached, my friend, you alone can do me harm in the event of your ceasing to be kind and tender. You will be well paid," said Julien, changing his tone and reverting to his imperious manner. |
- В том положении, милый мой, в каком я сейчас оказался, только вы один можете мне повредить: это если перестанете быть таким участливым и добрым... Вы не прогадаете, вам хорошо заплатят, - спохватившись, внушительно добавил Жюльен. |
This manner was immediately justified by the gift of a piece of money. |
И он тут же подтвердил свой внушительный тон, бросив г-ну Нуару золотую монету. |
M. Noiraud related again, with the greatest detail, everything he had learnt about madame de R?nal, but he did not make any mention of mademoiselle Elisa's visit. |
Г осподин Нуару снова и на этот раз с еще большими подробностями изложил все, что узнал про г-жу де Реналь, но о посещении мадемуазель Элизы не заикнулся ни словом. |
The man was as base and servile as it was possible to be. |
Это была низкая и поистине раболепная натура. |