The tomb of a friend.-Sterne. |
Могила друга. Стерн |
He heard a loud noise in the corridor. It was not the time when the gaoler usually came up to his prison. The osprey flew away with a shriek. The door opened, and the venerable cur? Ch?lan threw himself into his arms. He was trembling all over and had his stick in his hands. |
Из коридора донесся громкий шум, - в этот час обычно никто не поднимался сюда; орлан улетел с криком, дверь растворилась, и почтенный кюре Шелан, трясущийся, с палкой в руках, упал к нему на грудь. |
"Great God! |
- Ах, боже праведный! |
Is it possible, my child-I ought to say monster?" |
Да как же это может быть, дитя мое... Чудовище, следовало бы мне сказать! |
The good old man could not add a single word. |
И добрый старик уже больше не в состоянии был вымолвить ни слова. |
Julien was afraid he would fall down. |
Жюльен боялся, что он вот-вот упадет. |
He was obliged to lead him to a chair. |
Ему пришлось довести его до стула. |
The hand of time lay heavy on this man who had once been so active. |
Длань времени тяжело легла на этого когда-то столь деятельного человека. |
He seemed to Julien the mere shadow of his former self. |
Жюльену казалось, что перед ним тень прежнего кюре. |
When he had regained his breath, he said, |
Отдышавшись немного, старик заговорил: |
"It was only the day before yesterday that I received your letter from Strasbourg with your five hundred francs for the poor of Verri?res. |
- Только позавчера я получил ваше письмо из Страсбурга и в нем ваши пятьсот франков для верьерских бедняков. |
They brought it to me in the mountains at Liveru where I am living in retirement with my nephew Jean. |
Мне его принесли туда в горы, в Ливрю: я теперь там живу, у моего племянника Жана. |
Yesterday I learnt of the catastrophe.... Heavens, is it possible?" |
И вдруг вчера узнаю об этой катастрофе... Господи боже мой! Да может ли это быть! |
And the old man left off weeping. He did not seem to have any ideas left, but added mechanically, "You will have need of your five hundred francs, I will bring them back to you." |
- Старик уже не плакал, взор его был лишен всякой мысли, и он как бы машинально добавил -Вам понадобятся ваши пятьсот франков, я вам их принес. |
"I need to see you, my father," exclaimed Julien, really touched. |
- Мне только вас надобно видеть, отец мой! -воскликнул растроганный Жюльен. |
"I have money, anyway." |
- А деньги у меня еще есть. |
But he could not obtain any coherent answer. |
Но больше он уже не мог добиться от старика ни одного разумного слова. |
From time to time, M. Ch?lan shed some tears which coursed silently down his cheeks. He then looked at Julien, and was quite dazed when he saw him kiss his hands and carry them to his lips. |
Время от времени слезы набегали на глаза г-на Шелана и тихонько катились по щекам; он устремлял взгляд на Жюльена и, казалось, не мог прийти в себя от изумления, видя, как тот берет его руки и подносит их к своим губам. |
That face which had once been so vivid, and which had once portrayed with such vigour the most noble emotions was now sunk in a perpetual apathy. |
Это лицо, когда-то такое живое, так пламенно воодушевлявшееся поистине благородными чувствами, теперь словно застыло, лишенное всякого выражения. |
A kind of peasant came soon to fetch the old man. |
Вскоре за старцем пришел какой-то крестьянин. |
"You must not fatigue him," he said to Julien, who understood that he was the nephew. |
- Не годится ему уставать-то, и говорить много нельзя, - сказал он Жюльену, и тот понял, что это и есть его племянник. |
This visit left Julien plunged in a cruel unhappiness which found no vent in tears. |
Это посещение погрузило Жюльена в жестокое уныние без слез, которые могли бы его облегчить. |
Everything seemed to him gloomy and disconsolate. He felt his heart frozen in his bosom. |
Все стало для него теперь мрачным, безутешным, и сердце его словно оледенело в груди. |
This moment was the cruellest which he had experienced since the crime. |
Это были самые ужасные минуты из того, что он пережил со времени своего преступления. |
He had just seen death and seen it in all its ugliness. |
Он увидел смерть во всей ее неприглядности. |
All his illusions about greatness of soul and nobility of character had been dissipated like a cloud before the hurricane. |
Все призраки душевного величия и благородства рассеялись, как облако от налетевшей бури. |
This awful plight lasted several hours. |
Несколько часов длилось это ужасное состояние. |
After moral poisoning, physical remedies and champagne are necessary. |
Когда душа отравлена, ее лечат физическим воздействием и шампанским. |
Julien would have considered himself a coward to have resorted to them. |
Но Жюльен счел бы себя низким трусом, если бы прибегнул к подобного рода средствам. |
"What a fool I am," he exclaimed, towards the end of the horrible day that he had spent entirely in walking up and down his narrow turret. |
На исходе этого ужасного дня, в течение которого он непрерывно метался взад и вперед по своей тесной башне, он вдруг воскликнул: - Ах, какой же я дурак! |
"It's only, if I had been going to die like anybody else, that the sight of that poor old man would have had any right to have thrown me into this awful fit of sadness: but a rapid death in the flower of my age simply puts me beyond the reach of such awful senility." |
Ведь если бы мне предстояло умереть, как всякому другому, тогда, конечно, вид этого несчастного старика мог бы привести меня в такое невыносимое уныние. Но смерть мгновенная и в цвете лет - она как раз и избавляет меня от этого жалкого разрушения. |
In spite of all his argumentation, Julien felt as touched as any weak-minded person would have been, and consequently felt unhappy as the result of the visit. |
Однако, несмотря на все эти рассуждения, Жюльен чувствовал, что он ослабел, что он проявил малодушие, и потому-то его так и расстроило это посещение. |
He no longer had any element of rugged greatness, or any Roman virtue. |
В нем теперь уж не было никакой суровости, ничего величественного, никаких римских добродетелей. |
Death appeared to him at a great height and seemed a less easy proposition. |
Смерть царила где-то на большой высоте, и не такая уж это была легкая вещь. |
"This is what I shall take for my thermometer," he said to himself. |
"Вот это будет мой термометр, - сказал он себе. |
"To-night I am ten degrees below the courage requisite for guillotine-point level. |
- Сегодня вечером я на десять градусов ниже того мужества, с каким следует идти на гильотину. |
I had that courage this morning. |
А сегодня утром мое мужество было на надлежащем уровне. |
Anyway, what does it matter so long as it comes back to me at the necessary moment?" |
А в общем, не все ль равно? Лишь бы оно вернулось ко мне в должную минуту". |