An idea crossed Julien's mind. |
Внезапно у Жюльена мелькнула мысль: |
"This kind of misshapen giant cannot earn more than three or four hundred francs, for his prison is not at all full. I can guarantee him ten thousand francs, if he will escape with me to Switzerland. |
"Этот безобразный великан получает здесь три-четыре сотни франков, не больше, ибо народу у него в тюрьме не так много; я могу пообещать ему десять тысяч франков, если он сбежит со мной в Швейцарию. |
The difficulty will be in persuading him of my good faith." |
Трудно будет только заставить его поверить, что я его не обману". |
The idea of the long conversation he would need to have with so vile a person filled Julien with disgust. He thought of something else. |
Но когда Жюльен представил себе, как долго ему придется объясняться с этим гнусным животным, он почувствовал отвращение и стал думать о другом. |
In the evening the time had passed. |
Вечером оказалось, что время уже упущено. |
A post-chaise had come to pick him up at midnight. |
В полночь за ним приехала почтовая карета и увезла его. |
He was very pleased with his travelling companions, the gendarmes. |
Он остался очень доволен своими спутниками -жандармами. |
When he arrived at the prison of Besan?on in the morning they were kind enough to place him in the upper storey of a Gothic turret. |
Утром он был доставлен в безансонскую тюрьму, где его любезно препроводили в верхний этаж готической башни. |
He judged the architecture to be of the beginning of the fourteenth century. He admired its fascinating grace and lightness. |
Приглядевшись, он решил, что эта архитектура относится к началу XIV века, и залюбовался ее изяществом и пленительной легкостью. |
Through a narrow space between two walls, beyond the deep court, there opened a superb vista. |
Сквозь узкий просвет между двумя стенами, над угрюмой глубиной двора, открывался вдали изумительной красоты пейзаж. |
On the following day there was an interrogation, after which he was left in peace for several days. |
На следующий день ему учинили допрос, после чего несколько дней ему никто не докучал. |
His soul was calm. |
На душе у него было спокойно. |
He found his affair a perfectly simple one. |
Его дело казалось ему проще простого: |
"I meant to kill. I deserve to be killed." |
"Я хотел убить - меня следует убить". |
His thoughts did not linger any further over this line of reasoning. |
Его мысль не задерживалась на этом рассуждении. |
As for the sentence, the disagreeableness of appearing in public, the defence, he considered all this as slight embarrassment, irksome formalities, which it would be time enough to consider on the actual day. |
Суд, неприятность выступать перед публикой, защита - все это были какие-то досадные пустяки, скучные церемонии, о которых будет время подумать, когда все это наступит. |
The actual moment of death did not seize hold of his mind either. |
И самый момент смерти также не задерживает его мысли: |
"I will think about it after the sentence." |
"Подумаю после суда". |
Life was no longer boring, he was envisaging everything from a new point of view, he had no longer any ambition. |
Жизнь вовсе не казалась ему скучной, он на все смотрел теперь другими глазами: у него не было никакого честолюбия. |
He rarely thought about mademoiselle de la Mole. |
Он редко вспоминал о м-ль де Ла-Моль. |
His passion of remorse engrossed him a great deal, and often conjured up the image of madame de R?nal, particularly during the silence of the night, which in this high turret was only disturbed by the song of the osprey. |
Он был охвачен чувством раскаяния, и образ г-жи де Реналь часто вставал перед ним, особенно в ночной тишине, которую в этой высокой башне прерывали только крики орлана. |
He thanked heaven that he had not inflicted a mortal wound. |
Он благодарил небо за то, что рана, которую он нанес, оказалась не смертельной. |
"Astonishing," he said to himself, |
"Странное дело! - рассуждал он сам с собой. |
"I thought that she had destroyed my future happiness for ever by her letter to M. de la Mole, and here am I, less than a fortnight after the date of that letter, not giving a single thought to all the things that engrossed me then. An income of two or three thousand francs, on which to live quietly in a mountain district, like Vergy.... I was happy then.... |
- Ведь мне казалось, что она своим письмом к господину де Ла-Молю разрушила навсегда счастье, которое только что открылось передо мной, и вот не прошло и двух недель после этого письма, а я даже не вспоминаю о том, что так меня тогда волновало... Две-три тысячи ливров ренты, чтобы жить спокойно где-нибудь в горах, в местности вроде Вержи... Я был счастлив тогда. |
I did not realise my happiness." |
Я только не понимал своего счастья!" |
At other moments he would jump up from his chair. |
Бывали минуты, когда он вдруг срывался со стула в страшном смятении. |
"If I had mortally wounded madame de R?nal, I would have killed myself.... |
"Если бы я ранил насмерть госпожу де Реналь, я бы покончил с собой. |
I need to feel certain of that so as not to horrify myself." |
Мне необходима эта уверенность, что она жива, чтобы не задыхаться от отвращения к себе. |
"Kill myself? |
Покончить с собой! |
That's the great question," he said to himself. |
Вот о чем стоит подумать, - говорил он себе. |
"Oh, those judges, those fiends of red tape, who would hang their best citizen in order to win the cross.... At any rate, I should escape from their control and from the bad French of their insults, which the local paper will call eloquence." |
- Эти лютые формалисты судьи, которые с такой яростью преследуют несчастного подсудимого, а сами за какой-нибудь жалкий орден готовы вздернуть на виселицу лучшего из своих сограждан... Я бы избавился от их власти, от всех их оскорблений на отвратительном французском языке, который здешняя газетка будет называть красноречием... |
"I still have five or six weeks, more or less to live.... |
Ведь я могу прожить еще по меньшей мере недель пять-шесть..." |
Kill myself. |
"Покончить с собой! |
No, not for a minute," he said to himself after some days, |
Нет, черт возьми, - решил он спустя несколько дней, - ведь Наполеон жил. |
"Napoleon went on living." |
И потом, мне приятно жить. |
"Besides, I find life pleasant, this place is quiet, I am not troubled with bores," he added with a smile, and he began to make out a list of the books which he wanted to order from Paris. |
Здесь тихо, спокойно, никто мне не надоедает", -смеясь, добавил он и начал составлять список книг, которые собирался выписать из Парижа. |
CHAPTER LXVII |
XXXVII |
A TURRET |
БАТТТЕНКА |