Julien did not know that they had wanted to transfer him into an awful cell, and that it was only, thanks to Fouqu?'s efforts, that he was allowed to keep his pretty room at the top of a hundred and eighty steps. |
Жюльен не знал, что его хотели перевести в ужасное подземелье и что только благодаря стараниям Фуке он остался в этой славной комнатке, помещавшейся на высоте ста восьмидесяти ступеней. |
M. the abb? de Frilair was one of the important customers who entrusted Fouqu? with the purveying of their firewood. |
Аббат де Фрилер принадлежал к числу тех влиятельных лиц, которым Фуке поставлял дрова на топливо. |
The good tradesmen managed to reach the all powerful grand vicar. |
Добрый лесоторговец приложил все старания, чтобы проникнуть к всесильному старшему викарию. |
M. de Frilair informed him, to his unspeakable delight, that he was so touched by Julien's good qualities, and by the services which he had formerly rendered to the seminary, that he intended to recommend him to the judges. |
Радость его была неописуема, когда г-н де Фрилер объявил ему, что, помня добрые качества Жюльена и услуги, которые он когда-то оказал семинарии, он постарается расположить судей в его пользу. |
Fouqu? thought he saw a hope of saving his friend, and as he went out, bowing down to the ground, requested M. the grand vicar, to distribute a sum of ten louis in masses to entreat the acquittal of the accused. |
У Фуке появилась надежда на спасение друга; уходя, он кланялся чуть ли не до земли и просил г-на старшего викария принять и раздать на служение месс небольшую сумму в шесть луидоров, дабы вымолить оправдание обвиняемому. |
Fouqu? was making a strange mistake. |
Фуке пребывал в странном заблуждении. |
M. de Frilair was very far from being a Valenod. |
Г-н де Фрилер был отнюдь не чета Вально. |
He refused, and even tried to make the good peasant understand that he would do better to keep his money. |
Он отказался взять его луидоры и даже не пытался дать понять простаку-крестьянину, что ему лучше попридержать свои денежки. |
Seeing that it was impossible to be clear without being indiscreet, he advised him to give that sum as alms for the use of the poor prisoners, who, in point of fact, were destitute of everything. |
Видя, что ему никак нельзя этого втолковать, без того чтобы не допустить какой-нибудь неосторожности, он посоветовал Фуке раздать эти деньги беднякам-заключенным, которые действительно были лишены всего. |
"This Julien is a singular person, his action is unintelligible," thought M. de Frilair, "and I ought to find nothing unintelligible. |
"Престранное существо этот Жюльен, -раздумывал г-н де Фрилер. - Поступок его поистине необъясним, а для меня таких вещей не должно быть. |
Perhaps it will be possible to make a martyr of him.... In any case, I shall get to the bottom of the matter, and shall perhaps find an opportunity of putting fear into the heart of that madame de R?nal who has no respect for us, and at the bottom detests me.... |
Может быть, его можно будет изобразить мучеником... Во всяком случае, я найду концы, дознаюсь, в чем тут дело, и, кстати, мне может подвернуться случай припугнуть эту госпожу де Реналь, которая не питает к нам ни малейшего уважения и, в сущности, терпеть меня не может. |
Perhaps I might be able to utilise all this as a means of a brilliant reconciliation with M. de la Mole, who has a weakness for the little seminarist." |
А попутно мне, может быть, удастся найти путь к блистательному примирению с господином де Ла-Молем, который явно питает слабость к этому семинаристу". |
The settlement of the lawsuit had been signed some weeks previously, and the abb? Pirard had left Besan?on after having duly mentioned Julien's mysterious birth, on the very day when the unhappy man tried to assassinate madame de R?nal in the church of Verri?res. |
Мировая по тяжбе была подписана несколько недель тому назад, и аббат Пирар, уезжая из Безансона, не упустил случая обронить несколько слов насчет таинственного происхождения Жюльена; это было как раз в тот самый день, когда несчастный покушался убить г-жу де Реналь в верьерской церкви. |
There was only one disagreeable event between himself and his death which Julien anticipated. |
Жюльен опасался теперь только одной неприятности перед смертью - посещения отца. |
He consulted Fouqu? concerning his idea of writing to M. the Procureur-General asking to be exempt from all visits. |
Он посоветовался с Фуке, не написать ли ему прокурору, чтобы его избавили от всяких посетителей. |
This horror at the sight of a father, above all at a moment like this, deeply shocked the honest middle-class heart of the wood merchant. |
Этот ужас перед встречей с родным отцом, да еще в такую минуту, глубоко возмутил честную мещанскую натуру лесоторговца. |
He thought he understood why so many people had a passionate hatred for his friend. |
Ему даже показалось, что теперь он понимает, почему столько людей искренне ненавидят его друга. |
He concealed his feelings out of respect for misfortune. |
Но из уважения к его несчастью он скрыл свои мысли. |
"In any case," he answered coldly, "such an order for privacy would not be applied to your father." |
- Уж во всяком случае, - холодно заметил он Жюльену, - этот приказ о недопущении свиданий не может коснуться твоего отца. |
CHAPTER LXVIII |
XXXVIII |
A POWERFUL MAN |
МОГУЩЕСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК |
But her proceedings are so mysterious and her figure is so elegant! |
Но какое загадочное поведение! Какая благородная осанка! |
Who can she be?-Schiller. |
Кто бы это мог быть? Шиллер |
The doors of the turret opened very early on the following day. |
На другой день ранним утром дверь башни отворилась. Жюльен был разбужен внезапно. |
"Oh! good God," he thought, "here's my father! |
"О, боже милостивый! Это отец, - подумал он. |
What an unpleasant scene!" |
- Какая неприятность!" |
At the same time a woman dressed like a peasant rushed into his arms. |
В тот же миг женщина в платье простолюдинки бросилась ему на грудь. |
He had difficulty in recognising her. |
Он с трудом узнал ее. |
It was mademoiselle de la Mole. |
Это была м-ль де Ла-Моль. |
"You wicked man! |
- Ах, злюка! |
Your letter only told me where you were. |
Я только из твоего письма узнала, где ты. |
As for what you call your crime, but which is really nothing more or less than a noble vengeance, which shews me all the loftiness of the heart which beats within your bosom, I only got to know of it at Verri?res." |
То, что ты называешь преступлением, это только благородная месть, которая показывает, какое возвышенное сердце бьется в твоей груди, - так вот, я узнала об этом только в Верьере... |