Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I married him secretly, my father was desirous that he should be a superior officer before the notification of this marriage, which, after all, is somewhat singular for a de la Mole." Все это объясняется очень просто: мы обвенчались тайно, и отец хотел, чтобы он состоял в рядах высшего офицерства, прежде чем огласить этот брак, который мог бы показаться несколько удивительным для дочери де Ла-Моля.
Mathilde noticed that M. de Frilair's expression of goodwill and mild cheerfulness was rapidly vanishing in proportion as he made certain important discoveries. Тут Матильда заметила, что, по мере того как г-н де Фрилер делал эти столь важные открытия, выражение доброты и мягкой приветливости на его лице быстро улетучивалось.
His face exhibited a subtlety tinged with deep perfidiousness, the abb? had doubts, he was slowly re-reading the official documents. Хитрость и затаенное коварство проступили в его чертах. Аббатом овладевали какие-то сомнения; он медленно перечитывал официальные документы.
"What can I get out of these strange confidences?" he said to himself. "Какую пользу можно извлечь из этих необычайных признаний? - раздумывал он.
"Here I am suddenly thrown into intimate relations with a friend of the celebrated mar?chale de Fervaques, who is the all-powerful niece of my lord, bishop of -- who can make one a bishop of France. - У меня неожиданно завязывается тесная связь с приятельницей знаменитой маршальши де Фервак, всесильной племянницы монсиньора епископа... ского, из рук которого получают епископский жезл во Франции.
What I looked upon as an extremely distant possibility presents itself unexpectedly. То, на что я мог рассчитывать только в далеком будущем, внезапно оказывается совсем рядом.
This may lead me to the goal of all my hopes." Ведь это может привести к осуществлению всех моих желаний".
Mathilde was at first alarmed by the sudden change in the expression of this powerful man, with whom she was alone in a secluded room. Сначала Матильда испугалась, увидев, как внезапно переменился в лице этот могущественный человек, с которым она находилась наедине, в отдаленном покое.
"But come," she said to herself soon afterwards. "Ну и что ж! - сказала она себе в следующее мгновение.
"Would it not have been more unfortunate if I had made no impression at all on the cold egoism of a priest who was already sated with power and enjoyment?" - Ведь хуже всего было бы, если бы я не произвела ни малейшего впечатления на эту холодную, эгоистическую натуру попа, пресыщенного могуществом и всеми благами".
Dazzled at the sight of this rapid and unexpected path of reaching the episcopate which now disclosed itself to him, and astonished as he was by Mathilde's genius, M. de Frilair ceased for a moment to be on his guard. Ослепленный этой неожиданно представшей перед ним возможностью получить епископский жезл, пораженный умом Матильды, г-н де Фрилер, забыл на миг всякую осторожность.
Mademoiselle de la Mole saw him almost at her feet, tingling with ambition, and trembling nervously. Матильда видела, что он чуть ли не пресмыкается перед ней; честолюбие, обуявшее его, сделало его суетливым: он весь дрожал нервной дрожью.
"Everything is cleared up," she thought. "Все теперь ясно, - решила она про себя.
"Madame de Fervaques' friend will find nothing impossible in this town." - Здесь не будет решительно ничего невозможного для подруги госпожи де Фервак".
In spite of a sentiment of still painful jealousy she had sufficient courage to explain that Julien was the intimate friend of the mar?chale, and met my lord the bishop of -- nearly every day. И как ни трудно ей было подавить мучительное чувство ревности, все еще терзавшее ее, она нашла в себе мужество сказать викарию, что Жюльен был близким другом маршальши и встречался у нее чуть не каждый день с монсиньором епископом... ским.
"If you were to draw by ballot four or five times in succession a list of thirty-six jurymen from out the principal inhabitants of this department," said the grand Vicar, emphasizing his words, and with a hard, ambitious expression in his eyes, - Если бы даже список из тридцати шести присяжных составляли по жребию четыре или пять раз подряд из почетных граждан нашего департамента, - промолвил старший викарий, устремив на нее взгляд, полный самого алчного честолюбия, и многозначительно подчеркивая каждое слово, - я должен был бы признать себя большим неудачником, когда бы не насчитал среди участвующих в жеребьевке восьми или десяти друзей, и при этом самых смышленых из всего списка.
"I should not feel inclined to congratulate myself, if I could not reckon on eight or ten friends who would be the most intelligent of the lot in each list. За мной почти всегда будет большинство, и даже больше того, чем требуется для вынесения приговора.
I can always manage in nearly every case to get more than a sufficient majority to secure a condemnation, so you see, mademoiselle, how easy it is for me to secure a conviction." Итак, вы сами можете судить, мадемуазель, что для меня не составит никаких затруднений добиться оправдания...
The abb? stopped short as though astonished by the sound of his own words; he was admitting things which are never said to the profane. Аббат вдруг остановился, словно пораженный звуком собственных слов. Он признавался в таких вещах, о которых никогда не следует заикаться перед непосвященными.
But he in his turn dumbfounded Mathilde when he informed her that the special feature in Julien's strange adventure which astonished and interested Besan?on society, was that he had formerly inspired Madame de R?nal with a grand passion and reciprocated it for a long time. Но и он, в свою очередь, поразил Матильду, рассказав ей, что в этой необычайной истории Жюльена безансонское общество было больше всего удивлено и заинтересовано тем, что он когда-то был предметом пылкой привязанности г-жи де Реналь и отвечал ей взаимностью в течение довольно долгого времени.
M. de Frilair had no difficulty in perceiving the extreme trouble which his story produced. Господину де Фрилеру нетрудно было заметить, что его рассказ произвел ошеломляющее впечатление.
"I have my revenge," he thought. "Вот когда я отыгрался! - подумал он.
"After all it's a way of managing this decided young person. I was afraid that I should not succeed." - Во всяком случае, у меня теперь есть средство припугнуть эту маленькую своенравную особу; я боялся, что мне это не удастся".
Her distinguished and intractable appearance intensified in his eyes the charm of the rare beauty whom he now saw practically entreating him. Величественный вид Матильды, ее манера держаться, изобличающая отнюдь не смиренный характер, еще усиливали в его глазах очарование этой изумительной красавицы, глядевшей на него сейчас чуть ли не с мольбой.
He regained all his self-possession-and he did not hesitate to move the dagger about in her heart. Он снова обрел все свое хладнокровие и, не задумываясь, повернул кинжал в сердце своей жертвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x