"I should not be at all surprised," he said to her lightly, "if we were to learn that it was owing to jealousy that M. Sorel fired two pistol shots at the woman he once loved so much. |
- Признаться, я даже не удивлюсь, - заметил он как бы вскользь, - если мы услышим, что это из ревности господин Сорель выстрелил дважды из пистолета в женщину, которую когда-то он так любил. |
Of course she must have consoled herself and for some time she has been seeing extremely frequently a certain abb? Marquinot of Dijon, a kind of Jansenist, and as immoral as all Jansenists are." |
Она отнюдь не лишена привлекательности, а с некоторых пор она очень часто виделась с неким аббатом Маркине из Дижона: он чуть ли не янсенист, человек безнравственный, как и все они. |
M. de Frilair experienced the voluptuous pleasure of torturing at his leisure the heart of this beautiful girl whose weakness he had surprised. |
Г осподин де Фрилер дал себе волю и с наслаждением терзал сердце этой красивой молодой девушки, нащупав ее слабую струну. |
"Why," he added, as he fixed his ardent eyes upon Mathilde, "should M. Sorel have chosen the church, if it were not for the reason that his rival was celebrating mass in it at that very moment? |
- Зачем понадобилось господину Сорелю, -говорил он, устремив на Матильду пылающий взор, - выбрать для этого церковь, если не ради того, что в это самое время соперник его совершал там богослужение. |
Everyone attributes an infinite amount of intelligence and an even greater amount of prudence to the fortunate man who is the object of your interest. |
Все считают, что счастливец, которому вы покровительствуете, исключительно умный, более того, на редкость осторожный человек. |
What would have been simpler than to hide himself in the garden of M. de R?nal which he knows so well. Once there he could put the woman of whom he was jealous to death with the practical certainty of being neither seen, caught, nor suspected." This apparently sound train of reasoning eventually made Mathilde loose all self-possession. |
Казалось бы, чего проще было спрятаться в саду господина де Реналя, где ему так хорошо знаком каждый уголок; ведь там почти наверняка никто бы его не увидел, не схватил, не заподозрил, и он преспокойно мог бы убить эту женщину, которую приревновал. Это рассуждение, по всей видимости, столь правильное, совершенно расстроило Матильду; она потеряла всякую власть над собой. |
Her haughty soul steeped in all that arid prudence, which passes in high society for the true psychology of the human heart, was not of the type to be at all quick in appreciating that joy of scorning all prudence, which an ardent soul can find so keen. |
Г ордой душе, но уже успевшей впитать в себя все то черствое благоразумие, которое в большом свете стремится искусно подражать человеческому сердцу, не так-то легко постигнуть, какую радость доставляет человеку пренебречь всяким благоразумием и как сильно может быть такое чувство в пылкой душе. |
In the high classes of Paris society in which Mathilde had lived, it is only rarely that passion can divest itself of prudence, and people always make a point of throwing themselves out of windows from the fifth storey. |
В высших слоях парижского света, где протекала жизнь Матильды, никакое чувство, за очень редким исключением, не способно отрешиться от благоразумия, - ведь из окна бросаются только с шестого этажа. |
At last the abb? de Frilair was sure of his power over her. |
Наконец аббат Фрилер убедился в том, что он держит Матильду в руках. |
He gave Mathilde to understand (and he was doubtless lying) that he could do what he liked with the public official who was entrusted with the conduct of Julien's prosecution. |
Он дал ей понять (разумеется, он лгал), что у него есть возможность воздействовать на прокурора, который будет выступать обвинителем Жюльена. |
After the thirty-six jurymen for the sessions had been chosen by ballot, he would approach at least thirty jurymen directly and personally. |
А когда будут назначены тридцать шесть присяжных судебной сессии, он самолично поговорит по крайней мере с тридцатью из них. |
If M. de Frilair had not thought Mathilde so pretty, he would not have spoken so clearly before the fifth or sixth interview. |
Если бы Матильда не показалась г-ну де Фрилеру такой обворожительной, ей бы пришлось ходить к нему раз пять или шесть, прежде чем он снизошел бы до столь откровенного разговора. |
CHAPTER LXIX |
XXXIX |
THE INTRIGUE |
ИНТРИГА |
Castres 1676-A brother has just murdered his sister in the house next to mine. This gentleman had already been guilty of one murder. |
Кастр, 1676. В соседнем доме брат убил сестру; сей дворянин уже и ранее был повинен в убийстве. |
His father saved his life by causing five-hundred crowns to be distributed among the councillors.-Locke: Journey in France. |
Отец его роздал тайно пятьсот экю советникам и этим спас ему жизнь. Локк, "Путешествие во Францию" |
When she left the bishop's palace, Mathilde did not hesitate to despatch a courier to madame de Fervaques. The fear of compromising herself did not stop her for a moment. |
Выйдя из епископского подворья, Матильда, не задумываясь, послала нарочного к г-же де Фервак; боязнь скомпрометировать себя не остановила ее ни на секунду. |
She entreated her rival to obtain for M. de Frilair an autograph letter from the bishop of --. |
Она умоляла соперницу заручиться от монсиньора епископа написанным им собственноручно письмом на имя аббата де Фрилера. |
She went as far as to entreat her to come herself to Besan?on with all speed. This was an heroic act on the part of a proud and jealous soul. |
Она дошла до того, что умоляла ее самое приехать в Безансон - поступок поистине героический для этой ревнивой и гордой души. |
Acting on Fouqu?'s advice, she had had the discretion to refrain from mentioning the steps she had taken for Julien. |
По совету Фуке она остереглась рассказывать о своих хлопотах Жюльену. |
Her presence troubled him enough without that. |
Ее присутствие и без того доставляло ему немало беспокойства. |
A better man when face to face with death than he had ever been during his life, he had remorse not only towards M. de la Mole, but also towards Mathilde. |
Близость смерти сделала его таким щепетильным, каким он никогда не был в жизни, и его теперь мучили угрызения совести не только по отношению к г-ну де Ла-Молю, но и по отношению к самой Матильде. |
"Come," he said to himself, "there are times when I feel absent-minded and even bored by her society. |
"Да как же это так! - говорил он себе. - Я ловлю себя на том, что невнимателен к ней и даже скучаю, когда она здесь. |
She is ruining herself on my account, and this is how I reward her. |
Она губит себя ради меня, и вот как я отплачиваю ей! |
Am I really a scoundrel?" |
Неужели я просто злой человек?" |
This question would have bothered him but little in the days when he was ambitious. In those days he looked upon failure as the only disgrace. |
Этот вопрос очень мало занимал его, когда он был честолюбцем: не добиться успеха - вот единственное, что считалось тогда постыдным в его глазах. |
His moral discomfort when with Mathilde was proportionately emphasized by the fact that he inspired her at this time with the maddest and most extraordinary passion. |
Тягостная неловкость, которую он испытывал в присутствии Матильды, усугублялась еще и тем, что она сейчас пылала к нему какой-то необычайной, неистовой любовью. |