He only possesses birth and bravery, and those qualities alone, though they constituted an accomplished man in 1729, are an anachronism a century later on, and only give rise to unwarranted pretensions. |
Ведь, кроме знатного происхождения и храбрости, он ничем не отличается, а эти качества, с которыми можно было преуспевать в тысяча семьсот двадцать девятом году - ибо тогда это было все, - теперь, век спустя, считаются просто анахронизмом и только побуждают человека ко всяческим надеждам. |
You need other things if you are to place yourself at the head of the youth of France." |
Надо иметь еще кое-что за душой, чтобы стоять во главе французской молодежи. |
"You will take all the help of your firm and enterprising character to the political party which you will make your husband join. |
Вы, с вашим предприимчивым и твердым характером, будете оказывать поддержку той политической партии, в которую заставите войти вашего супруга. |
You may be able to be a successor to the Chevreuses and the Longuevilles of the Fronde-but then, dear one, the divine fire which animates you at present will have grown a little tepid. |
Вы сможете стать достойной преемницей госпожи де Шеврез или госпожи де Лонгвиль, что действовали во времена Фронды... Но к тому времени, дорогая моя, божественный пыл, который сейчас одушевляет вас, несколько охладеет. |
Allow me to tell you," he added, "after many other preparatory phrases, that in fifteen years' time you will look upon the love you once had for me as a madness, which though excusable, was a piece of madness all the same." |
- Позвольте мне сказать вам, - прибавил он после целого ряда разных подготовительных фраз, - что пройдет пятнадцать лет, и эта любовь, которую вы сейчас питаете ко мне, будет казаться вам сумасбродством, простительным, быть может, но все же сумасбродством. |
He stopped suddenly and became meditative. |
Он вдруг замолчал и задумался. |
He found himself again confronted with the idea which shocked Mathilde so much: |
Им снова завладела та же мысль, которая так возмутила Матильду: |
"In fifteen years, madame de R?nal will adore my son and you will have forgotten him." |
"Пройдет пятнадцать лет, и госпожа де Реналь будет обожать моего сына, а вы его забудете". |
CHAPTER LXX |
XL |
TRANQUILITY |
СПОКОЙСТВИЕ |
It is because I was foolish then that I am wise to-day. |
Вот потому-то, что я тогда был безумцем, я стал мудрым ныне. |
Oh thou philosopher who seest nothing except the actual instant. How short-sighted are thy views! |
О ты, философ, не умеющий видеть ничего за пределами мгновенья, сколь беден твой кругозор! |
Thine eye is not adapted to follow the subterranean work of the passions.-M. Goethe. |
Глаз твой не способен наблюдать сокровенную работу незримых человеческих страстей. Гёте |
This conversation was interrupted by an interrogation followed by a conference with the advocate entrusted with the defence. |
Этот разговор был прерван допросом и тотчас же вслед за ним беседой с адвокатом, которому была поручена защита. |
These moments were the only absolutely unpleasant ones in a life made up of nonchalance and tender reveries. |
Эти моменты были единственной неприятностью в жизни Жюльена, полной беспечности и нежных воспоминаний. |
"There is murder, and murder with premeditation," said Julien to the judge as he had done to the advocate, |
- Это убийство, и убийство с заранее обдуманным намерением, - повторял он и следователю и адвокату. |
"I am sorry, gentlemen, he added with a smile, that this reduces your functions to a very small compass." |
- Я очень сожалею, господа, - прибавил он, улыбаясь, - но по крайней мере вам это не доставит никаких хлопот. |
"After all," said Julien to himself, when he had managed to rid himself of those two persons, "I must really be brave, and apparently braver than those two men. |
"В конце концов, - сказал себе Жюльен, когда ему удалось отделаться от этих субъектов, - я, надо полагать, храбрый человек и уж, разумеется, храбрее этих двоих. |
They regard that duel with an unfortunate termination, which I can only seriously bother myself about on the actual day, as the greatest of evils and the arch-terror." |
Для них это предел несчастья, вершина ужасов -этот поединок с несчастным исходом, но займусь я им всерьез только в тот день, когда он произойдет". |
"The fact is that I have known a much greater unhappiness," continued Julien, as he went on philosophising with himself. |
"Дело в том, что я знавал и большие несчастья, -продолжал философствовать Жюльен. |
"I suffered far more acutely during my first journey to Strasbourg, when I thought I was abandoned by Mathilde-and to think that I desired so passionately that same perfect intimacy which to-day leaves me so cold-as a matter of fact I am more happy alone than when that handsome girl shares my solitude." |
- Я страдал куда больше во время моей первой поездки в Страсбург, когда я был уверен, что Матильда покинула меня... И подумать только, как страстно я домогался тогда этой близости, к которой сейчас я совершенно безразличен! Сказать по правде, я себя чувствую гораздо счастливее наедине с собой, чем когда эта красавица разделяет со мной мое одиночество". |
The advocate, who was a red-tape pedant, thought him mad, and believed, with the public, that it was jealousy which had lead him to take up the pistol. |
Адвокат, законник и формалист, считал его сумасшедшим и присоединялся к общему мнению, что он схватился за пистолет в припадке ревности. |
He ventured one day to give Julien to understand that this contention, whether true or false, would be an excellent way of pleading. |
Однажды он отважился намекнуть Жюльену, что такое показание, соответствует оно истине или нет, было бы превосходной опорой для защиты. |
But the accused man became in a single minute a passionate and drastic individual. |
Но тут подсудимый мгновенно выказал всю свою запальчивую и нетерпеливую натуру. |
"As you value your life, monsieur," exclaimed Julien, quite beside himself, "mind you never put forward such an abominable lie." |
- Если вы дорожите жизнью, сударь, - вскричал Жюльен вне себя, - то берегитесь и оставьте это раз навсегда, не повторяйте этой чудовищной лжи! |
The cautious advocate was for a moment afraid of being assassinated. |
Осторожный адвокат на секунду струхнул: а ну-ка, он его сейчас задушит? |
He was preparing his case because the decisive moment was drawing near. |
Адвокат готовил свою защитительную речь, ибо решительная минута приближалась. |
The only topic of conversation in Besan?on, and all the department, was the cause c?l?bre. |
В Безансоне, как и во всем департаменте, только и было разговоров, что об этом громком процессе. |
Julien did not know of this circumstance. He had requested his friends never to talk to him about that kind of thing. |
Жюльен ничего этого не знал; он раз навсегда просил избавить его от подобного рода рассказов. |
On this particular day, Fouqu? and Mathilde had tried to inform him of certain rumours which in their view were calculated to give hope. |
В этот день Фуке с Матильдой сделали попытку сообщить ему кое-какие слухи, по их мнению, весьма обнадеживающие. |
Julien had stopped them at the very first word. |
Жюльен остановил их с первых же слов. |