Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In spite of all the promises she had made to the director of her conscience and to her husband that she would be discreet, she had scarcely arrived at Besan?on before she wrote with her own hand to each of the thirty-six jurymen:- Несмотря на все обещания вести себя благоразумно, обещания, данные ею и духовнику и мужу, она, едва только успев приехать в Безансон, тотчас же написала собственноручно каждому из тридцати шести присяжных:
"I shall not appear on the day of the trial, monsieur, because my presence might be prejudicial to M. Sorel's case. "Я не появлюсь в день суда, сударь, ибо мое присутствие может отразиться неблагоприятно на интересах господина Сореля.
I only desire one thing in the world, and that I desire passionately-for him to be saved. Единственно, чего я всем сердцем горячо желаю, -это то, чтобы он был оправдан.
Have no doubt about it, the awful idea that I am the cause of an innocent man being led to his death would poison the rest of my life and would no doubt curtail it. Поверьте, ужасная мысль, что невинный человек будет из-за меня осужден на смерть, отравит весь остаток моей жизни и, несомненно, сократит ее.
How can you condemn him to death while I continue to live? Как Вы можете приговорить его к смерти, если я жива!
No, there is no doubt about it, society has no right to take away a man's life, and above all, the life of a being like Julien Sorel. Нет, безусловно, общество не имеет права отнимать жизнь, а тем паче у такого человека, как Жюльен Сорель.
Everyone at Verri?res knew that there were moments when he was quite distracted. Все в Верьере и раньше знали, что у него бывают минуты душевного расстройства.
This poor young man has some powerful enemies, but even among his enemies, (and how many has he not got?) who is there who casts any doubt on his admirable talents and his deep knowledge? У этого несчастного юноши есть могущественные враги, но даже и среди его врагов (а сколько их у него!) найдется ли хоть один, который бы усомнился в его исключительных дарованиях, в его глубочайших знаниях?
The man whom you are going to try, monsieur, is not an ordinary person. Человек, которого Вам предстоит судить, сударь, -это незаурядное существо.
For a period of nearly eighteen months we all knew him as a devout and well behaved student. Two or three times in the year he was seized by fits of melancholy that went to the point of distraction. В течение почти полутора лет мы все знали его как благочестивого, скромного, прилежного юношу, но два-три раза в год у него бывали приступы меланхолии, доходившие чуть ли не до помрачения рассудка.
The whole town of Verri?res, all our neighbours at Vergy, where we live in the fine weather, my whole family, and monsieur the sub-prefect himself will render justice to his exemplary piety. He knows all the Holy Bible by heart. Весь Верьер, все наши соседи в Вержи, где мы проводим лето, вся моя семья и сам господин помощник префекта могут подтвердить его примерное благочестие; он знает наизусть все священное писание.
Would a blasphemer have spent years of study in learning the Sacred Book. Разве нечестивец стал бы трудиться целыми годами, чтобы выучить эту святую книгу?
My sons will have the honour of presenting you with this letter, they are children. Мои сыновья будут иметь честь вручить Вам это письмо; они - дети.
Be good enough to question them, monsieur, they will give you all the details concerning this poor young man which are necessary to convince you of how barbarous it would be to condemn him. Соблаговолите, сударь, спросить их; они Вам расскажут об этом злосчастном юноше много всяких подробностей, которые, безусловно, убедят Вас в том, что осудить его было бы жесточайшим варварством.
Far from revenging me, you would be putting me to death. Вы не только не отомстите за меня. Вы и меня лишите жизни.
"What can his enemies argue against this? Что могут его враги противопоставить простому факту?
The wound, which was the result of one of those moments of madness, which my children themselves used to remark in their tutor, is so little dangerous than in less than two months it has allowed me to take the post from Verri?res to Besan?on. Рана, нанесенная им в состоянии умопомрачения, которое даже и дети мои замечали у своего гувернера, оказалась такой пустячной, что не прошло и двух месяцев, как я уже смогла приехать на почтовых из Верьера в Безансон.
If I learn, monsieur, that you show the slightest hesitation in releasing so innocent a person from the barbarity of the law, I will leave my bed, where I am only kept by my husband's express orders, and I will go and throw myself at your feet. Если я узнаю, сударь, что Вы хоть сколько-нибудь колеблетесь пощадить столь мало виновное существо и не карать его бесчеловечным законом, я встану с постели, где меня удерживает исключительно приказание моего мужа, приду к Вам и буду умолять Вас на коленях.
Bring in a verdict, monsieur, that the premeditation has not been made out, and you will not have an innocent man's blood on your head, etc." Объявите, сударь, что злоумышление не доказано, И Вам не придется винить себя в том, что Вы пролили невинную кровь..." и так далее и так далее.
CHAPTER LXXI XLI
THE TRIAL СУД
The country will remember this celebrated case for a long time. В стране долго будут вспоминать об этом нашумевшем процессе.
The interest in the accused amounted to an agitation. The reason was that his crime was astonishing, and yet not atrocious. Интерес к подсудимому возрастал переходя в настоящее смятение, ибо сколько ни удивительно казалось его преступление, оно не внушало ужаса.
Even if it had been, this young man was so handsome. Да будь оно даже ужасно, этот юноша был так хорош собой!
His brilliant career, that came to an end so early in his life, intensified the pathos. Его блестящая карьера, прервавшаяся так рано, вызывала к нему живейшее участие.
"Will they condemn him?" the women asked of the men of their acquaintance, and they could be seen to grow pale as they waited for the answer.-Sainte Beuve. "Неужели он будет осужден?" - допытывались женщины у знакомых мужчин и, бледнея, ждали ответа. Сент-Бёв
The day that madame de R?nal and Mathilde feared so much arrived at last. Наконец настал этот день, которого так страшились г-жа де Реналь и Матильда.
Their terror was intensified by the strange appearance of the town, which had its emotional effect even upon Fouqu?'s sturdy soul. All the province had rushed to Besan?on to see the trial of this romantic case. Необычный вид города внушал им невольный ужас, и даже мужественная душа Фуке была повергнута в смятение Вся провинция стеклась в Безансон, чтобы послушать это романическое дело.
There had been no room left in the inns for some days. Уже за несколько дней в гостиницах не оставалось ни одного свободного угла.
M. the president of the assizes, was besieged by requests for tickets; all the ladies in the town wanted to be present at the trial. Julien's portrait was hawked about the streets, etc., etc. Г-на председателя суда осаждали просьбами о входных билетах. Все городские дамы жаждали присутствовать на суде, на улицах продавали портрет Жюльена, и т. п., и т. п.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x