These moods, which became intensified with every succeeding day, were partly guessed by the jealous Mathilde. |
Это его душевное состояние, усиливавшееся с каждым днем, было до некоторой степени вызвано ревностью Матильды. |
She realised very clearly that she had to struggle against his love of solitude. |
Она видела, что ей приходится бороться с его стремлением к одиночеству. |
Sometimes, with terror in her heart, she uttered madame de R?nal's name. |
Иногда она с ужасом произносила имя г-жи де Реналь. |
She saw Julien quiver. |
Она замечала, как Жюльен вздрагивал. |
Henceforth her passion had neither bounds nor limit. |
И ее страстное чувство к нему разгоралось сильней, для него уже не существовало пределов. |
"If he dies, I will die after him," she said to herself in all good faith. |
"Если он умрет, я умру вслед за ним, - говорила она себе с полным убеждением. |
"What will the Paris salons say when they see a girl of my own rank carry her adoration for a lover who is condemned to death to such a pitch as this? |
- Что сказали бы в парижских гостиных, если бы увидели, что девушка моего круга до такой степени боготворит своего возлюбленного, осужденного на смерть? |
For sentiments like these you must go back to the age of the heroes. |
Только в героические времена можно найти подобные чувства. |
It was loves of this kind which thrilled the hearts of the century of Charles IX. and Henri III." |
Да, такой вот любовью пылали сердца во времена Карла IX и Генриха III". |
In the midst of her keenest transports, when she was clasping Julien's head against her heart, she would say to herself with horror, |
В минуты самой пылкой нежности, прижимая к груди своей голову Жюльена, она с ужасом говорила себе: |
"What! is this charming head doomed to fall? |
"Как! Эта прелестная голова обречена пасть? |
Well," she added, inflamed by a not unhappy heroism, "these lips of mine, which are now pressing against this pretty hair, will be icy cold less than twenty-four hours afterwards." |
Ну что ж! - прибавляла она, пылая героизмом, не лишенным радости. - Если так, то не пройдет и суток - и мои губы, что прижимаются сейчас к этим красивым кудрям, остынут навеки". |
Thoughts of the awful voluptuousness of such heroic moments gripped her in a compelling embrace. |
Воспоминания об этих порывах героизма и исступленной страсти держали ее в каком-то неодолимом плену. |
The idea of suicide, absorbing enough in itself, entered that haughty soul (to which, up to the present it had been so utterly alien), and soon reigned over it with an absolute dominion. |
Мысль о самоубийстве, столь заманчивая сама по себе, но доныне неведомая этой высокомерной душе, теперь проникла в нее, завладев ею безраздельно. |
"No, the blood of my ancestors has not grown tepid in descending to me," said Mathilde proudly to herself. |
"Нет, кровь моих предков не охладела во мне", - с гордостью говорила себе Матильда. |
"I have a favour to ask of you," said her lover to her one day. "Put your child out to nurse at Verri?res. Madame de R?nal will look after the nurse." |
- У меня есть к вам просьба, - сказал однажды ее возлюбленный, - отдайте вашего ребенка какой-нибудь кормилице в Верьере, а госпожа де Реналь присмотрит за кормилицей. |
"Those words of yours are very harsh." And Mathilde paled. |
-Как это жестоко, то, что вы мне говорите...-Матильда побледнела. |
"It is true, and I ask your pardon a thousand times," exclaimed Julien, emerging from his reverie, and clasping her in his arms. |
- Да, правда, прости меня, я бесконечно виноват перед тобой! - воскликнул Жюльен, очнувшись от забытья и сжимая Матильду в объятиях. |
After having dried his tears, he reverted to his original idea, but with greater tact. |
Но после того, как ему удалось успокоить ее и она перестала плакать, он снова вернулся к той же мысли, но на этот раз более осмотрительно. |
He had given a twist of melancholy philosophy to the conversation. |
Он заговорил с оттенком философической грусти. |
He talked of that future of his which was so soon going to close. |
Он говорил о будущем, которое вот-вот должно было оборваться для него. |
"One must admit, dear one, that passions are an accident in life, but such accidents only occur in superior souls.... |
- Надо сознаться, дорогая, что любовь - это просто случайность в жизни, но такая случайность возможна только для высокой души. |
My son's death would be in reality a happiness for your own proud family, and all the servants will realize as much. |
Смерть моего сына была бы, в сущности, счастьем для вашей фамильной гордости, и вся ваша челядь отлично это поймет. |
Neglect will be the lot of that child of shame and unhappiness. I hope that, at a time which I do not wish to fix, but which nevertheless I am courageous enough to imagine, you will obey my last advice: you will marry the marquis de Croisenois." |
Всеобщее пренебрежение - вот участь, которая ожидает этого ребенка, плод несчастья и позора... Я надеюсь, что придет время, - не берусь предсказывать, когда это произойдет, но мужество мое это предвидит, - вы исполните мою последнюю волю и выйдете замуж за маркиза де Круазенуа. |
"What? |
- Как! |
Dishonoured?" |
Я, обесчещенная? |
"Dishonour cannot attach to a name such as yours. |
- Клеймо бесчестия не пристанет к такому имени, как ваше. |
You will be a widow, and the widow of a madman-that is all. |
Вы будете вдовой, и вдовой безумца, вот и все. |
I will go further-my crime will confer no dishonour, since it had no money motive. |
Я даже скажу больше: мое преступление, в котором отнюдь не замешаны денежные расчеты, не будет считаться столь уж позорным. |
Perhaps when the time comes for your marriage, some philosophic legislator will have so far prevailed on the prejudice of his contemporaries as to have secured the suppression of the death penalty. |
Быть может, к тому времени какой-нибудь философ-законодатель добьется, вопреки предрассудкам своих современников, отмены смертной казни. |
Then some friendly voice will say, by way of giving an instance: |
И вот тогда какой-нибудь дружеский голос при случае скажет: |
'Why, madame de la Mole's first husband was a madman, but not a wicked man or a criminal. |
"А помните, первый супруг мадемуазель де Ла-Моль?.. Конечно, он был безумец, но он вовсе не был злодеем или извергом. |
It was absurd to have his head cut off.' So my memory will not be infamous in any way-at least, after a certain time.... Your position in society, your fortune, and, if you will allow me to say so, your genius, will make M. de Croisenois, once he is your husband, play a part which he would have never managed to secure unaided. |
Поистине это была нелепость - отрубить ему голову..." И тогда память обо мне совсем не будет позорной, по крайней мере через некоторое время... Ваше положение в свете, ваше состояние и - позвольте вам это сказать - ваш ум дадут возможность господину де Круазенуа, если он станет вашим супругом, играть такую роль, какой он никогда бы не добился сам. |