The advocate was encouraged, and addressed some extremely strong remarks to the jury. |
Адвокат, окрыленный этим поощрением, обращался к присяжным чрезвычайно внушительно. |
Julien shuddered. He felt on the point of breaking into tears. |
Жюльен был потрясен: он чувствовал, что сам вот-вот разразится слезами. |
"My God," he thought, "what would my enemies say?" |
"Боже великий! Что скажут мои враги?" |
He was on the point of succumbing to the emotion which was overcoming him, when, luckily for him, he surprised an insolent look from M. the baron de Valenod. |
Он уже совсем готов был расчувствоваться, как вдруг, на свое счастье, встретился с нахальным взглядом барона де Вально. |
"That rogue's eyes are gleaming," he said to himself |
"Глаза этого подхалима так и горят, - сказал он про себя. |
"What a triumph for that base soul! |
- Как торжествует эта низкая душонка! |
If my crime had only produced this one result, it would be my duty to curse it. |
Если бы это зрелище было единственным следствием моего преступления, и то я должен был бы проклинать его. |
God knows what he will say about it to madame de R?nal." |
Бог знает, чего он только не будет плести обо мне госпоже де Реналь, сидя у них зимними вечерами". |
This idea effaced all others. |
Эта мысль мигом вытеснила все остальные. |
Shortly afterwards Julien was brought back to reality by the public's manifestation of applause. |
Но вскоре Жюльен был выведен из своей задумчивости громкими одобрительными возгласами. |
The advocate had just finished his speech. |
Адвокат окончил свою речь. |
Julien remembered that it was good form to shake hands with him. |
Жюльен вспомнил, что полагается пожать емуру ку. |
The time had passed rapidly. |
Время пролетело удивительно быстро. |
They brought in refreshments for the advocate and the prisoner. |
Адвокату и подсудимому принесли подкрепиться. |
It was only then that Julien was struck by the fact that none of the women had left the audience to go and get dinner. |
И тут только Жюльен с крайним изумлением обнаружил одно обстоятельство: ни одна из женщин не покинула зала, чтобы пойти поесть. |
"Upon my word, I am dying of hunger," said the advocate. |
- Я, признаться, помираю с голоду, - сказал защитник. |
"And you?" |
- А вы? |
"I, too," answered Julien. |
- Я тоже, - отвечал Жюльен. |
"See, there's madame, the prefect's wife, who is also getting her dinner," said the advocate, as he pointed out the little balcony. |
- Смотрите-ка, вот и супруге господина префекта принесли поесть, - сказал адвокат, показывая ему на маленькую ложу. |
"Keep up your courage; everything is going all right." |
- Мужайтесь: все идет отлично. |
The court sat again. |
Заседание возобновилось. |
Midnight struck as the president was summing up. |
Когда председатель выступил с заключительным словом, раздался бой часов - било полночь. |
The president was obliged to pause in his remarks. Amid the silence and the anxiety of all present, the reverberation of the clock filled the hall. |
Председатель вынужден был остановиться; в тишине, среди общего напряженного ожидания, бой часов гулко раздавался на весь зал. |
"So my last day is now beginning," thought Julien. He soon felt inflamed by the idea of his duty. |
"Вот он, мой последний день, наступает", -подумал Жюльен И вскоре он почувствовал, как им неудержимо овладевает идея долга. |
Up to the present he had controlled his emotion and had kept his resolution not to speak. |
До сих пор он превозмогал себя, не позволял себе расчувствоваться и твердо решил отказаться от последнего слова. |
When the president of the assizes asked him if he had anything to add, he got up. |
Но когда председатель спросил его, не желает ли он что-либо добавить, он встал. |
He saw in front of him the eyes of madame Derville, which seemed very brilliant in the artificial light. |
Прямо перед собой он видел глаза г-жи Дервиль, которые при вечернем освещении казались ему необычайно блестящими. |
"Can she by any chance be crying?" he thought. |
"Уж не плачет ли она?" - подумал он. |
"Gentlemen of the jury! |
- Господа присяжные! |
"I am induced to speak by my fear of that contempt which I thought, at the very moment of my death, I should be able to defy. |
Страх перед людским презрением, которым, мне казалось, я могу пренебречь в мой смертный час, заставляет меня взять слово. |
Gentlemen, I have not the honour of belonging to your class. You behold in me a peasant who has rebelled against the meanness of his fortune. |
Я отнюдь не имею чести принадлежать к вашему сословию, господа: вы видите перед собой простолюдина, возмутившегося против своего низкого жребия. |
"I do not ask you for any pardon," continued Julien, with a firmer note in his voice. |
Я не прошу у вас никакой милости, - продолжал Жюльен окрепшим голосом. |
"I am under no illusions. Death awaits me; it will be just. |
- Я не льщу себя никакими надеждами: меня ждет смерть; она мной заслужена. |
I have brought myself to make an attempt on the life of the woman who is most worthy of all reverence and all respect. |
Я осмелился покуситься на жизнь женщины, достойной всяческого уважения, всяческих похвал. |
Madame de R?nal was a mother to me. |
Госпожа де Реналь была для меня все равно что мать. |
My crime was atrocious, and it was premeditated. |
Преступление мое чудовищно, и оно было предумышленно. |
Consequently, I have deserved death, gentlemen of the jury. |
Итак, я заслужил смерть, господа присяжные. |