The following passage from Rotrou's "Venceslas" suddenly came back into his mind:- LADISLAS |
Внезапно ему пришли на ум строки из "Вячеслава" Ротру: Владислав: |
.................Mon ?me est toute pr?te. |
...Душа моя готова. |
THE KING, father of Ladislas. |
Король (отец Владислава): |
L'?chafaud l'est aussi: portez-y-votre t?te. |
И плаха также. Неси главу свою. |
"A good repartee" he thought, as he went to sleep. |
"Прекрасный ответ!" - подумал он и уснул. |
He was awakened in the morning by someone catching hold of him violently. |
Он проснулся утрем, почувствовав, что кто-то обнял его за плечи. |
"What! already," said Julien, opening his haggard eyes. He thought he was already in the executioner's hands. |
- Как! Уже? - прошептал Жюльен, в испуге открывая глаза: ему показалось, что он уже в руках палача. |
It was Mathilde. |
Эта была Матильда. |
"Luckily, she has not understood me." |
"На мое счастье, она не поняла, что я подумал". |
This reflection restored all his self possession. |
Мысль эта вернула ему все его хладнокровие. |
He found Mathilde as changed as though she had gone through a six months' illness: she was really not recognisable. |
Матильда показалась ему сильно изменившейся, точно она полгода болела; ее нельзя было узнать. |
"That infamous Frilair has betrayed me," she said to him, wringing her hands. |
- Этот негодяй Фрилер обманул меня! - говорила она, ломая руки. |
Her fury prevented her from crying. |
От ярости она не могла плакать. |
"Was I not fine when I made my speech yesterday?" answered Julien. |
- А не правда ли, я был недурен вчера, когда держал речь? - прервал ее Жюльен. |
"I was improvising for the first time in my life! |
- Это у меня так, само собой вышло, первый раз в жизни! |
It is true that it is to be feared that it will also be the last." |
Правда, можно опасаться, что это будет и последний. |
At this moment, Julien was playing on Mathilde's character with all the self-possession of a clever pianist, whose fingers are on the instrument.... |
Жюльен в эту минуту играл на характере Матильды со всем хладнокровием искусного пианиста, властвующего над клавишами. |
"It is true," he added, "that I lack the advantage of a distinguished birth, but Mathilde's great soul has lifted her lover up to her own level. |
- Мне, правда, недостает знатного происхождения, - добавил он, - но высокая душа Матильды возвысила до себя своего возлюбленного. |
Do you think that Boniface de la Mole would have cut a better figure before his judges?" |
Вы думаете, Бонифас де Ла-Моль лучше бы держался перед своими судьями? |
On this particular day, Mathilde was as unaffectedly tender as a poor girl living in a fifth storey. But she failed to extract from him any simpler remark. |
Матильда в этот день была нежна безо всякой напыщенности, словно бедная девушка, живущая где-нибудь на шестом этаже; но она не могла добиться от него ни одного простого слова. |
He was paying her back without knowing it for all the torture she had frequently inflicted on him. |
Он воздавал ей, сам того не зная, теми же самыми муками, которым она так часто подвергала его. |
"The sources of the Nile are unknown," said Julien to himself: "it has not been vouchsafed to the human eye to see the king of rivers as a simple brook: similarly, no human eye shall see Julien weak. In the first place because he is not so. |
"Никому неведомы истоки Нила, - рассуждал сам с собой Жюльен, - никогда оку человеческому не дано было узреть этого царя рек в состоянии простого ручейка. И вот так же никогда глаз человеческий не увидит Жюльена слабым, прежде всего потому, что он отнюдь не таков. |
But I have a heart which it is easy to touch. The most commonplace words, if said in a genuine tone, can make my voice broken and even cause me to shed tears. |
Но сердце мое легко растрогать: самое простое слово, если в нем слышится искренность, может заставить голос мой дрогнуть и даже довести меня до слез. |
How often have frigid characters not despised me for this weakness. |
И как часто люди с черствою душой презирали меня за этот недостаток! |
They thought that I was asking a favour: that is what I cannot put up with. |
Им казалось, что я прошу пощады, а вот этого-то и нельзя допускать. |
"It is said that when at the foot of the scaffold, Danton was affected by the thought of his wife: but Danton had given strength to a nation of coxcombs and prevented the enemy from reaching Paris.... I alone know what I should have been able to do.... I represent to the others at the very outside, simply A PERHAPS. |
Говорят, будто Дантон дрогнул у эшафота, вспомнив о жене. Но Дантон вдохнул силу в этот народ, в этих вертопрахов и не дал неприятелю войти в Париж... А ведь я только один и знаю, что бы я мог совершить... Для других я всего-навсего некое может быть. |
"If madame de R?nal had been here in my cell instead of Mathilde, should I have been able to have answered for myself? |
Что если бы здесь, в этой темнице, со мной была не Матильда, а госпожа де Реналь? Мог бы я отвечать за себя? |
The extremity of my despair and my repentance would have been taken for a craven fear of death by the Valenods and all the patricians of the locality. They are so proud, are those feeble spirits, whom their pecuniary position puts above temptation! |
Мое беспредельное отчаяние, мое раскаяние показались бы Вально, да и всем здешним патрициям подлым страхом перед смертью: ведь они так чванливы, эти жалкие душонки, которых лишь доходные местечки ограждают от всяких соблазнов". |
'You see what it is to be born a carpenter's son,' M. de Moirod and de Cholin doubtless said after having condemned me to death! |
"Видите, что значит родиться сыном плотника?" -сказали бы господа Муаро и Шолены, приговорившие меня к смерти. - |
'A man can learn to be learned and clever, but the qualities of the heart-the qualities of the heart cannot be learnt.' |
"Можно стать ученым, дельцом, но мужеству, мужеству никак не научишься. |
Even in the case of this poor Mathilde, who is crying now, or rather, who cannot cry," he said to himself, as he looked at her red eyes.... |
Даже с этой бедняжкой Матильдой, которая сейчас плачет, или, верней, уж больше не в силах плакать", - подумал он, глядя на ее покрасневшие глаза. |
And he clasped her in his arms: the sight of a genuine grief made him forget the sequence of his logic.... |
И он прижал ее к своей груди. Зрелище этого неподдельного горя отвлекло его от всяких умозаключений. |
"She has perhaps cried all the night," he said to himself, "but how ashamed she will be of this memory on some future day! |
"Она, быть может, проплакала сегодня всю ночь, -подумал он, - но пройдет время, и с каким чувством стыда она будет вспоминать об этом! |
She will regard herself as having been led astray in her first youth by a plebeian's low view of life.... |
Ей будет казаться, что ее сбили с толку в юности, что она поддалась жалкому плебейскому образу мыслей. |