Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The following passage from Rotrou's "Venceslas" suddenly came back into his mind:- LADISLAS Внезапно ему пришли на ум строки из "Вячеслава" Ротру: Владислав:
.................Mon ?me est toute pr?te. ...Душа моя готова.
THE KING, father of Ladislas. Король (отец Владислава):
L'?chafaud l'est aussi: portez-y-votre t?te. И плаха также. Неси главу свою.
"A good repartee" he thought, as he went to sleep. "Прекрасный ответ!" - подумал он и уснул.
He was awakened in the morning by someone catching hold of him violently. Он проснулся утрем, почувствовав, что кто-то обнял его за плечи.
"What! already," said Julien, opening his haggard eyes. He thought he was already in the executioner's hands. - Как! Уже? - прошептал Жюльен, в испуге открывая глаза: ему показалось, что он уже в руках палача.
It was Mathilde. Эта была Матильда.
"Luckily, she has not understood me." "На мое счастье, она не поняла, что я подумал".
This reflection restored all his self possession. Мысль эта вернула ему все его хладнокровие.
He found Mathilde as changed as though she had gone through a six months' illness: she was really not recognisable. Матильда показалась ему сильно изменившейся, точно она полгода болела; ее нельзя было узнать.
"That infamous Frilair has betrayed me," she said to him, wringing her hands. - Этот негодяй Фрилер обманул меня! - говорила она, ломая руки.
Her fury prevented her from crying. От ярости она не могла плакать.
"Was I not fine when I made my speech yesterday?" answered Julien. - А не правда ли, я был недурен вчера, когда держал речь? - прервал ее Жюльен.
"I was improvising for the first time in my life! - Это у меня так, само собой вышло, первый раз в жизни!
It is true that it is to be feared that it will also be the last." Правда, можно опасаться, что это будет и последний.
At this moment, Julien was playing on Mathilde's character with all the self-possession of a clever pianist, whose fingers are on the instrument.... Жюльен в эту минуту играл на характере Матильды со всем хладнокровием искусного пианиста, властвующего над клавишами.
"It is true," he added, "that I lack the advantage of a distinguished birth, but Mathilde's great soul has lifted her lover up to her own level. - Мне, правда, недостает знатного происхождения, - добавил он, - но высокая душа Матильды возвысила до себя своего возлюбленного.
Do you think that Boniface de la Mole would have cut a better figure before his judges?" Вы думаете, Бонифас де Ла-Моль лучше бы держался перед своими судьями?
On this particular day, Mathilde was as unaffectedly tender as a poor girl living in a fifth storey. But she failed to extract from him any simpler remark. Матильда в этот день была нежна безо всякой напыщенности, словно бедная девушка, живущая где-нибудь на шестом этаже; но она не могла добиться от него ни одного простого слова.
He was paying her back without knowing it for all the torture she had frequently inflicted on him. Он воздавал ей, сам того не зная, теми же самыми муками, которым она так часто подвергала его.
"The sources of the Nile are unknown," said Julien to himself: "it has not been vouchsafed to the human eye to see the king of rivers as a simple brook: similarly, no human eye shall see Julien weak. In the first place because he is not so. "Никому неведомы истоки Нила, - рассуждал сам с собой Жюльен, - никогда оку человеческому не дано было узреть этого царя рек в состоянии простого ручейка. И вот так же никогда глаз человеческий не увидит Жюльена слабым, прежде всего потому, что он отнюдь не таков.
But I have a heart which it is easy to touch. The most commonplace words, if said in a genuine tone, can make my voice broken and even cause me to shed tears. Но сердце мое легко растрогать: самое простое слово, если в нем слышится искренность, может заставить голос мой дрогнуть и даже довести меня до слез.
How often have frigid characters not despised me for this weakness. И как часто люди с черствою душой презирали меня за этот недостаток!
They thought that I was asking a favour: that is what I cannot put up with. Им казалось, что я прошу пощады, а вот этого-то и нельзя допускать.
"It is said that when at the foot of the scaffold, Danton was affected by the thought of his wife: but Danton had given strength to a nation of coxcombs and prevented the enemy from reaching Paris.... I alone know what I should have been able to do.... I represent to the others at the very outside, simply A PERHAPS. Говорят, будто Дантон дрогнул у эшафота, вспомнив о жене. Но Дантон вдохнул силу в этот народ, в этих вертопрахов и не дал неприятелю войти в Париж... А ведь я только один и знаю, что бы я мог совершить... Для других я всего-навсего некое может быть.
"If madame de R?nal had been here in my cell instead of Mathilde, should I have been able to have answered for myself? Что если бы здесь, в этой темнице, со мной была не Матильда, а госпожа де Реналь? Мог бы я отвечать за себя?
The extremity of my despair and my repentance would have been taken for a craven fear of death by the Valenods and all the patricians of the locality. They are so proud, are those feeble spirits, whom their pecuniary position puts above temptation! Мое беспредельное отчаяние, мое раскаяние показались бы Вально, да и всем здешним патрициям подлым страхом перед смертью: ведь они так чванливы, эти жалкие душонки, которых лишь доходные местечки ограждают от всяких соблазнов".
'You see what it is to be born a carpenter's son,' M. de Moirod and de Cholin doubtless said after having condemned me to death! "Видите, что значит родиться сыном плотника?" -сказали бы господа Муаро и Шолены, приговорившие меня к смерти. -
'A man can learn to be learned and clever, but the qualities of the heart-the qualities of the heart cannot be learnt.' "Можно стать ученым, дельцом, но мужеству, мужеству никак не научишься.
Even in the case of this poor Mathilde, who is crying now, or rather, who cannot cry," he said to himself, as he looked at her red eyes.... Даже с этой бедняжкой Матильдой, которая сейчас плачет, или, верней, уж больше не в силах плакать", - подумал он, глядя на ее покрасневшие глаза.
And he clasped her in his arms: the sight of a genuine grief made him forget the sequence of his logic.... И он прижал ее к своей груди. Зрелище этого неподдельного горя отвлекло его от всяких умозаключений.
"She has perhaps cried all the night," he said to himself, "but how ashamed she will be of this memory on some future day! "Она, быть может, проплакала сегодня всю ночь, -подумал он, - но пройдет время, и с каким чувством стыда она будет вспоминать об этом!
She will regard herself as having been led astray in her first youth by a plebeian's low view of life.... Ей будет казаться, что ее сбили с толку в юности, что она поддалась жалкому плебейскому образу мыслей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x