What a joy the Valenod must find in revenging himself for our former rivalry for madame de R?nal's favors! ... |
Какая радость для Вально отомстить мне, наконец, за наше давнее соперничество из-за госпожи де Реналь!.. |
So I shall never see her again! |
Так, значит, я ее больше не увижу! |
The thing is finished.... |
Все кончено. |
A last good-bye between us is impossible-I feel it.... How happy I should have been to have told her all the horror I feel for my crime! |
Последнее "прости" уж невозможно для нас, я чувствую это... Как я был бы счастлив сказать ей, в каком ужасе я от своего злодейства! |
"Mere words. I consider myself justly convicted." |
Вот только эти слова: я осужден справедливо". |
CHAPTER LXXII |
XLII |
When Julien was taken back to prison he had been taken into a room intended for those who were condemned to death. |
Жюльена снова отвели в тюрьму и поместили в каземат, предназначенный для приговоренных к смертной казни. |
Although a man who in the usual way would notice the most petty details, he had quite failed to observe that he had not been taken up to his turret. |
И он, который всегда все замечал вплоть до мельчайших подробностей, на этот раз даже не заметил, что его не повели наверх, в его башню. |
He was thinking of what he would say to madame de R?nal if he had the happiness of seeing her before the final moment. |
Он был поглощен мыслью о том, что он скажет г-же де Реналь, если ему выпадет счастье увидеть ее в последнюю минуту. |
He thought that she would break into what he was saying and was anxious to be able to express his absolute repentance with his very first words. |
Он думал, что она тут же прервет его. И ему хотелось сказать как-нибудь так, чтобы она с первых же слов поняла его раскаяние. |
"How can I convince her that I love her alone after committing an action like that? |
"После такого поступка как убедить ее, что я только ее одну и люблю? |
For after all, it was either out of ambition, or out of love for Mathilde, that I wanted to kill her." |
Потому что ведь как-никак я все-таки покушался убить ее, то ли из честолюбия, то ли из-за любви к Матильде". |
As he went to bed, he came across sheets of a rough coarse material. |
Укладываясь спать, он почувствовал прикосновение грубых холщовых простынь. У него точно открылись глаза. |
"Ah! |
"Ах, да! |
I am in the condemned cell, he said to himself. |
Ведь я в каземате, - сказал он себе, - для приговоренных к смерти. |
That is right. |
Справедливо..." |
"Comte Altamira used to tell me that Danton, on the eve of his death, would say in his loud voice: 'it is singular but you cannot conjugate the verb guillotine in all its tenses: of course you can say, I shall be guillotined, thou shalt be guillotined, but you don't say, I have been guillotined.' |
Граф Альтамира рассказывал мне, что Дантон накануне смерти говорил своим громовым голосом: "Какая странность, ведь глагол "гильотинировать" нельзя спрягать во всех временах! Можно сказать: я буду гильотинирован, ты будешь гильотинирован, но не говорят: я был гильотинирован". |
"Why not?" went on Julien, "if there is another life.... |
"А почему бы и нет, - продолжал Жюльен, - если существует загробная жизнь?.. |
Upon my word, it will be all up with me if I find the God of the Christians there: He is a tyrant, and as such, he is full of ideas of vengeance: his Bible speaks of nothing but atrocious punishment. |
Сказать по правде, если я там встречусь с христианским богом, я пропал, - это деспот, и, как всякий деспот, он весь поглощен мыслями о мщении. Библия только и повествует, что о всяких чудовищных карах. |
I never liked him-I could never get myself to believe that anyone really liked him. |
Я никогда не любил его и даже никогда не допускал мысли, что его можно искренне любить. |
He has no pity (and he remembered several passages in the Bible) he will punish me atrociously. |
Он безжалостен (Жюльен припомнил некоторые цитаты из Библии). Он расправится со мной самым ужасающим образом... |
"But supposing I find F?nelon's God: He will perhaps say to me: 'Much forgiveness will be vouchsafed to thee, inasmuch as thou hast loved much.' |
Но если меня встретит там бог Фенелона! Быть может, он скажет мне: тебе многое простится, потому что ты много любил... |
"Have I loved much? |
А любил ли я много? |
Ah! I loved madame de R?nal, but my conduct has been atrocious. |
Ах, я любил госпожу де Реналь, но я поступал чудовищно. |
In that, as in other cases, simple modest merit was abandoned for the sake of what was brilliant. |
И здесь, как и во всем прочем, я пренебрег качествами простыми и скромными ради какого-то блеска... |
"But still, what fine prospects? |
Да, но какая будущность открывалась передо мной!.. |
Colonel of Hussars, if we had had a war: secretary of a legation during peace: then ambassador ... for I should soon have picked up politics ... and even if I had been an idiot, would the marquis de la Mole's son-in-law have had any rivalry to fear? |
Гусарский полковник, если бы началась война, а в мирное время - секретарь посольства, затем посол... потому что я бы, конечно, быстро освоился в этих делах... Да будь я даже сущим болваном, разве зять маркиза де Ла-Моля может опасаться какого-либо соперничества? |
All my stupidities have been forgiven, or rather, counted as merits. |
Все мои дурачества простились бы мне или даже были бы поставлены мне в заслугу. |
A man of merit, then, and living in the grandest style at Vienna or London. |
И вот я - заслуженная персона и наслаждаюсь роскошной жизнью где-нибудь в Вене или Лондоне... |
"Not exactly, monsieur. Guillotined in three days' time." |
Изволите ошибаться, сударь, через три дня вам отрубят голову". |
Julien laughed heartily at this sally of his wit. |
Жюльен от души расхохотался над этим неожиданным выпадом своего здравомыслия. |
"As a matter of fact, man has two beings within him, he thought. Who the devil can have thought of such a sinister notion?" |
"Вот уж поистине в человеке уживаются два существа, - подумал он, - Откуда оно, черт возьми, вылезло, это ехидное замечаньице?" |
"Well, yes, my friend: guillotined in three days," he answered the interruptor. |
"Да, верно, дружище, через три дня тебе отрубят голову, - ответил он своему несговорчивому собеседнику. |
"M. de Cholin will hire a window and share the expense with the abb? Maslon. |
- Господин де Шолен, чтобы поглазеть, снимет окошко пополам с аббатом Малоном. |
Well, which of those two worthy personages will rob the other over the price paid for hiring that window?" |
А вот когда им придется платить за это окошко, интересно, кто кого обворует из этих двух достойных особ?" |