He saw the Besan?on Gazette on the counterpane of orange taffeta; he saw that white hand clutching at it convulsively. He saw madame de R?nal cry.... He followed the path of every tear over her charming face. |
Он видел: вот лежит безансонская газета на стеганом одеяле из оранжевой тафты; он видел, как ее судорожно сжимает эта белая-белая рука; видел, как плачет г-жа де Реналь... Он следил взором за каждой слезинкой, катившейся по этому прелестному лицу. |
Mademoiselle de la Mole, being unable to get anything out of Julien, asked the advocate to come in. |
Мадемуазель де Ла-Моль, так ничего и не добившись от Жюльена, позвала адвоката. |
Fortunately, he was an old captain of the Italian army of 1796, where he had been a comrade of Manuel. |
К счастью, это оказался бывший капитан Итальянской армии, участник походов 1796 года, товарищ Манюэля. |
He opposed the condemned man's resolution as a matter of form. |
Порядка ради он попытался переубедить осужденного. |
Wishing to treat him with respect, Julien explained all his reasons. |
Жюльен только из уважения к нему подробно изложил все свои доводы. |
"Upon my word, I can understand a man taking the view you do," said M. Felix Vaneau (that was the advocate's name) to him at last. |
- Сказать по чести, можно рассуждать и по-вашему, - сказал, выслушав его, г-н Феликс Вано (так звали адвоката). |
"But you have three full days in which to appeal, and it is my duty to come back every day. |
- Но у вас еще целых три дня для подачи апелляции, и мой долг - приходить и уговаривать вас в течение всех этих трех дней. |
If a volcano were to open under the prison between now and two months' time you would be saved. |
Если бы за эти два месяца под тюрьмой вдруг открылся вулкан, вы были бы спасены. |
You might die of illness," he said, looking at Julien. Julien pressed his hand-"I thank you, you are a good fellow. I will think it over." |
Да вы можете умереть и от болезни, - добавил он, глядя Жюльену в глаза. |
And when Mathilde eventually left with the advocate, he felt much more affection for the advocate than for her. |
И когда, наконец, Матильда и адвокат ушли, он чувствовал гораздо больше приязни к адвокату, чем к ней. |
CHAPTER LXXIII |
XLIII |
When he was deep asleep an hour afterwards, he was woken up by feeling tears flow over his hand. |
Час спустя, когда он спал крепким сном, его разбудили чьи-то слезы, они капали ему на руку. |
"Oh, it is Mathilde again," he thought, only half awake. |
"Ах, опять Матильда! - подумал он в полусне. |
"She has come again, faithful to her tactics of attacking my resolution by her sentimentalism." |
- Вот она пришла, верная своей тактике, надеясь уломать меня при помощи нежных чувств". |
Bored by the prospect of this new scene of hackneyed pathos he did not open his eyes. |
С тоской предвидя новую сцену в патетическом жанре, он не открывал глаз. |
The verses of Belphgor, as he ran away from his wife, came into his mind. |
Ему припомнились стишки о Бельфегоре, убегающем от жены. |
He heard a strange sigh. He opened his eyes. It was madame de R?nal. |
Тут он услыхал какой-то сдавленный вздох; он открыл глаза: это была г-жа де Реналь. |
"Ah, so I see you again before I die, or is it an illusion," he exclaimed as he threw himself at her feet. |
- Ах, так я вижу тебя перед тем, как умереть! Или мне снится это? - воскликнул он, бросаясь к ее ногам. |
"But, forgive me, madame, you must look upon me as a mere murderer," he said, immediately, as he recovered himself. |
- Но простите меня, сударыня, ведь в ваших глазах я только убийца, - сказал он, тотчас же спохватившись. |
"Monsieur, I have come to entreat you to appeal; I know you do not want to...." her sobs choked her; she was unable to speak. |
- Сударь, я пришла сюда, чтобы умолить вас подать апелляцию: я знаю, что вы отказываетесь сделать это... Рыдания душили ее, она не могла говорить. |
"Deign to forgive me." |
- Умоляю вас простить меня. |
"If you want me to forgive you," she said to him, getting up and throwing herself into his arms, "appeal immediately against your death sentence." |
- Если ты хочешь, чтобы я простила тебя, -сказала она, вставая и кидаясь ему на грудь, - то немедленно подай апелляцию об отмене смертного приговора. |
Julien covered her with kisses. |
Жюльен осыпал ее поцелуями. |
"Will you come and see me every day during those two months?" |
- А ты будешь приходить ко мне каждый день в течение этих двух месяцев? |
"I swear it-every day, unless my husband forbids me." |
- Клянусь тебе. Каждый день, если только мой муж не запретит мне это. |
"I will sign it," exclaimed Julien. |
- Тогда подам! - вскричал Жюльен. |
"What! you really forgive me! |
- Как! Ты меня прощаешь! |
Is it possible?" |
Неужели это правда? |
He clasped her in his arms; he was mad. |
Он сжимал ее в своих объятиях, он совсем обезумел. |
She gave a little cry. |
Вдруг она тихонько вскрикнула. |
"It is nothing," she said to him. "You hurt me." |
- Ничего, - сказала она, - просто ты мне больно сделал. |
"Your shoulder," exclaimed Julien, bursting into tears. |
- Плечу твоему! - воскликнул Жюльен, заливаясь слезами. |
He drew back a little, and covered her hands with kisses of fire. |
Чуть-чуть откинувшись, он прильнул к ее руке, покрывая ее жаркими поцелуями. |
"Who could have prophesied this, dear, the last time I saw you in your room at Verri?res?" |
- И кто бы мог сказать это тогда, в последний раз, когда я был у тебя в твоей комнате в Верьере! |
"Who could have prophesied then that I should write that infamous letter to M. de la Mole?" |
- А кто бы мог сказать тогда, что я напишу господину де Ла-Молю это гнусное письмо! |
"Know that I have always loved you, and that I have never loved anyone but you." |
- Знай: я всегда любил тебя, я никого не любил, кроме тебя. |
"Is it possible?" cried Madame de R?nal, who was delighted in her turn. |
- Может ли это быть? - воскликнула г-жа де Реналь, теперь уж и она не помнила себя от радости. |
She leant on Julien, who was on his knees, and they cried silently for a long time. |
Она прижалась к Жюльену, обнимавшему ее колени. И они оба долго плакали молча. |
Julien had never experienced moments like this at any period of his whole life. |
Никогда за всю свою жизнь Жюльен не переживал такой минуты. |