"Show in the holy priest," he said at last to the turnkey, and great streams of sweat flowed down his forehead. |
Приведите этого преподобного отца, - сказал он, наконец, тюремщику, весь обливаясь потом. |
The turnkey made the sign of the cross and went out rejoicing. |
Тюремщик перекрестился и вышел, весь сияя. |
The holy priest turned out to be very ugly, he was even dirtier than he was ugly. |
Преподобный отец оказался невообразимым уродом и еще более невообразимо грязным. |
The cold rain intensified the obscurity and dampness of the cell. |
На дворе шел холодный дождь, и от этого в каземате было совсем темно и еще сильнее чувствовалась промозглая сырость. |
The priest wanted to embrace Julien, and began to wax pathetic as he spoke to him. |
Поп сделал попытку облобызать Жюльена и, обратившись к нему с увещеванием, чуть было не пустил слезу. |
The basest hypocrisy was only too palpable; Julien had never been so angry in his whole life. |
Самое гнусное ханжество так и лезло в глаза; никогда еще за всю свою жизнь Жюльен не испытывал такого бешенства. |
A quarter of an hour after the priest had come in Julien felt an absolute coward. |
Не прошло и четверти часа после прихода этого попа, а Жюльен уже чувствовал себя жалким трусом. |
Death appeared horrible to him for the first time. |
Впервые смерть показалась ему чудовищной. |
He began to think about the state of decomposition which his body would be in two days after the execution, etc., etc. |
Он представлял себе, во что обратится его тело, когда он начнет разлагаться через два дня после казни... и прочее в таком же роде. |
He was on the point of betraying himself by some sign of weakness or throwing himself on the priest and strangling him with his chain, when it occurred to him to beg the holy man to go and say a good forty franc mass for him on that very day. |
Он чувствовал, что вот-вот выдаст себя, обнаружив свою слабость, или бросится на этого попа и задушит его своими кандалами, но вдруг у него мелькнула мысль отправить этого святошу отслужить за него сегодня же самую долгую мессу в сорок франков. |
It was twelve o'clock, so the priest took himself off. |
И так как время уже приближалось к полудню, поп удалился. |
CHAPTER LXXIV |
XLIV |
As soon as he had gone out Julien wept desperately and for a long time. |
Едва он вышел, Жюльен дал волю слезам. Он плакал долго, и плакал оттого, что должен умереть. |
He gradually admitted to himself that if madame de R?nal had been at Besan?on he would have confessed his weakness to her. |
Потом мало-помалу он стал думать о том, что если бы г-жа де Реналь была в Безансоне, он бы признался ей в своем малодушии... |
The moment when he was regretting the absence of this beloved woman he heard Mathilde's step. |
И в ту самую минуту, когда он больше всего горевал о том, что возле него нет его обожаемой возлюбленной, он услышал шаги Матильды. |
"The worst evil of being in prison," he thought "is one's inability to close one's door." |
"Худшее из мучений в тюрьме - это невозможность запереть свою дверь", - подумал он. |
All Mathilde said only irritated him. |
Все, что ни говорила ему Матильда, только раздражало его. |
She told him that M. de Valenod had had his nomination to the prefectship in his pocket on the day of his trial, and had consequently dared to defy M. de Frilair and give himself the pleasure of condemning him to death. |
Она рассказала ему, что г-н Вально, который в день суда уже знал о назначении его в префекты, осмелился посмеяться над г-ном де Фрилером, прельстившись соблазном вынести Жюльену смертный приговор. |
"Why did your friend take it into his head," M. de Frilair just said to me, "to awaken and attack the petty vanity of that bourgeois aristocracy. |
- "Что за фантазия пришла в голову вашему приятелю, - только что сказал мне господин де Фрилер, - пробуждать и дразнить мелкое тщеславие этой мещанской аристократии! |
Why talk about caste? |
Зачем ему понадобилось говорить о кастах? |
He pointed out to them what they ought to do in their own political interest; the fools had not been giving it a thought and were quite ready to weep. |
Он им просто-таки сам подсказал, как им следовало поступить в их политических интересах: эти простачки и не помышляли об этом и уже готовы были слезу пустить. |
That caste interest intervened and blinded their eyes to the horror of condemning a man to death. |
Но кастовая сторона дела заслонила для них ужас смертного приговора. |
One must admit that M. Sorel is very inexperienced. |
Наде признаться, что господин Сорель очень наивен в делах. |
If we do not succeed in saving him by a petition for a reprieve, his death will be a kind of suicide." |
Если нам не удастся испросить ему помилование, смерть его будет своего рода самоубийством". |
Mathilde was careful not to tell Julien a matter concerning which she had now no longer any doubts; it was that the abb? de Frilair seeing that Julien was ruined, had thought that it would further his ambitious projects to try and become his successor. |
Матильда не могла рассказать Жюльену того, о чем и сама она пока еще даже не подозревала, а именно, что аббат де Фрилер, видя, что Жюльен -уже человек конченый, счел за благо для своего честолюбия постараться стать его преемником. |
"Go and listen to a mass for me," he said to Mathilde, almost beside himself with vexation and impotent rage, and leave me a moment in peace. |
Жюльен едва владел собой от бессильной ярости и раздражения. - Ступайте послушать мессу за спасение моей души, - сказал он Матильде, -дайте мне хоть минуту покоя. |
Mathilde who was already very jealous of madame de R?nal's visits and who had just learned of her departure realised the cause of Julien's bad temper and burst into tears. |
Матильда, и без того терзавшаяся ревностью из-за длительных визитов г-жи де Реналь и только что узнавшая об ее отъезде, догадалась о причине скверного настроения Жюльена и залилась слезами. |
Her grief was real; Julien saw this and was only the more irritated. |
Горе ее было искренне. Жюльен видел это и только еще больше раздражался. |
He had a crying need of solitude, and how was he to get it? |
Он испытывал неодолимую потребность остаться одному; но как этого добиться? |
Eventually Mathilde, after having tried to melt him by every possible argument, left him alone. But almost at the same moment, Fouqu? presented himself. |
Наконец Матильда после тщетных уговоров и попыток смягчить его ушла, и он остался один, но чуть ли не в ту же минуту появился Фуке. |
"I need to be alone," he said, to this faithful friend, and as he saw him hesitate: "I am composing a memorial for my petition for pardon ... one thing more ... do me a favour, and never speak to me about death. |
- Мне надо побыть одному, - сказал он верному другу. И, видя, что тот стоит в нерешительности, он добавил: - Я сочиняю прошение о помиловании. Да, кстати, вот что: сделай мне одолжение, пожалуйста, не говори со мной никогда о смерти. |