If I have need of any especial services on that day, let me be the first to speak to you about it." |
Если мне в тот день потребуются какие-то особенные услуги, я уж сам тебе об этом скажу. |
When Julien had eventually procured solitude, he found himself more prostrate and more cowardly than he had been before. |
Когда Жюльен, наконец, остался в одиночестве, он почувствовал себя еще более подавленным, более малодушным, чем прежде. |
The little force which this enfeebled soul still possessed had all been spent in concealing his condition from mademoiselle de la Mole. |
Последний остаток сил, который еще сохранился в этой ослабевшей душе, был исчерпан усилиями скрыть свое состояние от м-ль де Ла-Моль и от Фуке. |
Towards the evening he found consolation in this idea. |
Под вечер ему пришла в голову одна мысль, которая утешила его: |
"If at the very moment this morning, when death seemed so ugly to me, I had been given notice of my execution, the public eye would have acted as a spur to glory, my demeanour would perhaps have had a certain stiffness about it, like a nervous fop entering a salon. |
"Если бы сегодня утром, в ту минуту, когда смерть казалась мне такой омерзительной, меня повели на казнь, - глаза толпы были бы стрекалом для моей гордости; может быть, в походке моей почувствовалась бы некоторая напряженность, как у какого-нибудь застенчивого фата, когда он входит в гостиную. |
A few penetrating people, if there are any amongst these provincial might have managed to divine my weakness.... |
Кое-кто из людей проницательных, если найдутся такие среди этих провинциалов, мог бы догадаться о моем малодушии. |
But no one would have seen it." |
Но никто не увидел бы его". |
And he felt relieved of part of his unhappiness. |
И у него несколько отлегло на душе. |
"I am a coward at this very moment," he sang to himself, "but no one will know it." |
"Сейчас я умру - повторял он себе, напевая, - но никто об этом не узнает". |
An even more unpleasant episode awaited him on the following day. |
Но едва ли еще не худшую неприятность приберегал для него завтрашний день. |
His father had been announcing that he would come and see him for some time past: the old white-haired carpenter appeared in Julien's cell before he woke up. |
Ему уже давно было известно, что его собирается посетить отец; и вот в это утро, когда Жюльен еще спал, седовласый старый плотник появился в его узилище. |
Julien felt weak, he was anticipating the most unpleasant reproaches. |
Жюльен пал духом; он ждал, что на него сейчас посыплются самые отвратительные попреки. |
His painful emotion was intensified by the fact that on this particular morning he felt a keen remorse for not loving his father. |
В довершение к этому мучительному состоянию его сейчас нестерпимо мучило сознание, что он не любит отца. |
"Chance placed us next to each other in the world," he said to himself, while the turnkey was putting the cell a little in order, "and we have practically done each other all the harm we possibly could. |
"Случай поместил нас рядом на земле, -раздумывал он, в то время как тюремщик прибирал кое-как его камеру, - и мы причинили друг другу столько зла, что, пожалуй, больше и не придумаешь. |
He has come to administer the final blow at the moment of my death." |
И вот он явился теперь в мой смертный час, чтобы наградить меня последним пинком". |
As soon as they were without witnesses, the old man commenced his stern reproaches. |
Суровые попреки старика обрушились на него, едва только они остались одни. |
Julien could not restrain his tears. |
Жюльен не удержался и заплакал. |
"What an unworthy weakness," he said to himself querulously. |
"Экое подлое малодушие! - повторял он себе в бешенстве. |
"He will go about everywhere exaggerating my lack of courage: what a triumph for the Valenod, and for all the fatuous hypocrites who rule in Verri?res! |
- Вот он теперь пойдет звонить повсюду о том, как я трушу. Как будет торжествовать Вально, да и все эти жалкие обманщики, которые царят в Верьере! |
They are very great in France, they combine all the social advantages. |
Ведь это могущественные люди во Франции: все общественные блага, все преимущества в их руках. |
But hitherto, I could at any rate say to myself, it is true they are in receipt of money, and that all the honours lavished on them, but I have a noble heart. |
До сих пор я по крайней мере мог сказать себе: "Они загребают деньги, это верно, они осыпаны почестями, но у меня, у меня благородство духа". |
"But here is a witness whom everyone will believe, and who will testify to the whole of Verri?res that I shewed weakness when confronted with death, and who will exaggerate it into the bargain! |
А вот теперь у них есть свидетель, которому все поверят, и он пойдет звонить по всему Верьеру, да еще с разными преувеличениями, о том, как я струхнул перед смертью. |
I shall be taken for a coward in an ordeal which comes home to all!" |
И для всех будет само собой понятно, что я и должен был оказаться трусом в подобном испытании". |
Julien was nearly desperate. |
Жюльен был чуть ли не в отчаянии. |
He did not know how to get rid of his father. |
Он не знал, как ему отделаться от отца. |
He felt it absolutely beyond his strength to invent a ruse capable of deceiving so shrewd an old man. |
А притворяться, да так, чтобы провести этого зоркого старика, сейчас было свыше его сил. |
His mind rapidly reviewed all the alternatives. |
Он быстро перебирал в уме все мыслимые возможности. |
"I have saved some money," he suddenly exclaimed. |
- У меня есть сбережения! - внезапно воскликнул он. |
This inspiration produced a change in the expression of the old man and in Julien's own condition. |
Это восклицание, вырвавшееся у него как нельзя более кстати, мигом изменило и выражение лица старика и все положение Жюльена. |
"How ought I to dispose of it?" continued Julien more quietly. |
- И надо подумать, как им распорядиться, -продолжал Жюльен уже более спокойно. |
The result had freed him from any feeling of inferiority. |
Действие, которое возымели его слова, мигом рассеяло все его самоуничижение. |
The old carpenter was burning not to let the money slip by him, but it seemed that Julien wanted to leave part of it to his brothers. |
Старый плотник дрожал от жадности, как бы не упустить эти денежки: Жюльен явно намеревался уделить какую-то долю братьям. |
He talked at length and with animation. |
Старик говорил долго и с воодушевлением. |
Julien felt cynical. |
Жюльен мог от души позабавиться. |
"Well, the Lord has given me a message with regard to my will. |
-Так вот: господь бог вразумил меня насчет моего завещания. |
I will give a thousand francs to each of my brothers and the rest to you." |
Я оставлю по тысяче франков моим братьям, а остальное вам. |