Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I have need of any especial services on that day, let me be the first to speak to you about it." Если мне в тот день потребуются какие-то особенные услуги, я уж сам тебе об этом скажу.
When Julien had eventually procured solitude, he found himself more prostrate and more cowardly than he had been before. Когда Жюльен, наконец, остался в одиночестве, он почувствовал себя еще более подавленным, более малодушным, чем прежде.
The little force which this enfeebled soul still possessed had all been spent in concealing his condition from mademoiselle de la Mole. Последний остаток сил, который еще сохранился в этой ослабевшей душе, был исчерпан усилиями скрыть свое состояние от м-ль де Ла-Моль и от Фуке.
Towards the evening he found consolation in this idea. Под вечер ему пришла в голову одна мысль, которая утешила его:
"If at the very moment this morning, when death seemed so ugly to me, I had been given notice of my execution, the public eye would have acted as a spur to glory, my demeanour would perhaps have had a certain stiffness about it, like a nervous fop entering a salon. "Если бы сегодня утром, в ту минуту, когда смерть казалась мне такой омерзительной, меня повели на казнь, - глаза толпы были бы стрекалом для моей гордости; может быть, в походке моей почувствовалась бы некоторая напряженность, как у какого-нибудь застенчивого фата, когда он входит в гостиную.
A few penetrating people, if there are any amongst these provincial might have managed to divine my weakness.... Кое-кто из людей проницательных, если найдутся такие среди этих провинциалов, мог бы догадаться о моем малодушии.
But no one would have seen it." Но никто не увидел бы его".
And he felt relieved of part of his unhappiness. И у него несколько отлегло на душе.
"I am a coward at this very moment," he sang to himself, "but no one will know it." "Сейчас я умру - повторял он себе, напевая, - но никто об этом не узнает".
An even more unpleasant episode awaited him on the following day. Но едва ли еще не худшую неприятность приберегал для него завтрашний день.
His father had been announcing that he would come and see him for some time past: the old white-haired carpenter appeared in Julien's cell before he woke up. Ему уже давно было известно, что его собирается посетить отец; и вот в это утро, когда Жюльен еще спал, седовласый старый плотник появился в его узилище.
Julien felt weak, he was anticipating the most unpleasant reproaches. Жюльен пал духом; он ждал, что на него сейчас посыплются самые отвратительные попреки.
His painful emotion was intensified by the fact that on this particular morning he felt a keen remorse for not loving his father. В довершение к этому мучительному состоянию его сейчас нестерпимо мучило сознание, что он не любит отца.
"Chance placed us next to each other in the world," he said to himself, while the turnkey was putting the cell a little in order, "and we have practically done each other all the harm we possibly could. "Случай поместил нас рядом на земле, -раздумывал он, в то время как тюремщик прибирал кое-как его камеру, - и мы причинили друг другу столько зла, что, пожалуй, больше и не придумаешь.
He has come to administer the final blow at the moment of my death." И вот он явился теперь в мой смертный час, чтобы наградить меня последним пинком".
As soon as they were without witnesses, the old man commenced his stern reproaches. Суровые попреки старика обрушились на него, едва только они остались одни.
Julien could not restrain his tears. Жюльен не удержался и заплакал.
"What an unworthy weakness," he said to himself querulously. "Экое подлое малодушие! - повторял он себе в бешенстве.
"He will go about everywhere exaggerating my lack of courage: what a triumph for the Valenod, and for all the fatuous hypocrites who rule in Verri?res! - Вот он теперь пойдет звонить повсюду о том, как я трушу. Как будет торжествовать Вально, да и все эти жалкие обманщики, которые царят в Верьере!
They are very great in France, they combine all the social advantages. Ведь это могущественные люди во Франции: все общественные блага, все преимущества в их руках.
But hitherto, I could at any rate say to myself, it is true they are in receipt of money, and that all the honours lavished on them, but I have a noble heart. До сих пор я по крайней мере мог сказать себе: "Они загребают деньги, это верно, они осыпаны почестями, но у меня, у меня благородство духа".
"But here is a witness whom everyone will believe, and who will testify to the whole of Verri?res that I shewed weakness when confronted with death, and who will exaggerate it into the bargain! А вот теперь у них есть свидетель, которому все поверят, и он пойдет звонить по всему Верьеру, да еще с разными преувеличениями, о том, как я струхнул перед смертью.
I shall be taken for a coward in an ordeal which comes home to all!" И для всех будет само собой понятно, что я и должен был оказаться трусом в подобном испытании".
Julien was nearly desperate. Жюльен был чуть ли не в отчаянии.
He did not know how to get rid of his father. Он не знал, как ему отделаться от отца.
He felt it absolutely beyond his strength to invent a ruse capable of deceiving so shrewd an old man. А притворяться, да так, чтобы провести этого зоркого старика, сейчас было свыше его сил.
His mind rapidly reviewed all the alternatives. Он быстро перебирал в уме все мыслимые возможности.
"I have saved some money," he suddenly exclaimed. - У меня есть сбережения! - внезапно воскликнул он.
This inspiration produced a change in the expression of the old man and in Julien's own condition. Это восклицание, вырвавшееся у него как нельзя более кстати, мигом изменило и выражение лица старика и все положение Жюльена.
"How ought I to dispose of it?" continued Julien more quietly. - И надо подумать, как им распорядиться, -продолжал Жюльен уже более спокойно.
The result had freed him from any feeling of inferiority. Действие, которое возымели его слова, мигом рассеяло все его самоуничижение.
The old carpenter was burning not to let the money slip by him, but it seemed that Julien wanted to leave part of it to his brothers. Старый плотник дрожал от жадности, как бы не упустить эти денежки: Жюльен явно намеревался уделить какую-то долю братьям.
He talked at length and with animation. Старик говорил долго и с воодушевлением.
Julien felt cynical. Жюльен мог от души позабавиться.
"Well, the Lord has given me a message with regard to my will. -Так вот: господь бог вразумил меня насчет моего завещания.
I will give a thousand francs to each of my brothers and the rest to you." Я оставлю по тысяче франков моим братьям, а остальное вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x