• Пожаловаться

Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века. Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Стендаль: другие книги автора


Кто написал Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very good," said the old man. "The rest is due to me: but since God has been gracious enough to touch your heart, your debts ought to be paid if you wish to die like a good Christian.- Вот и хорошо, - отвечал старик, - этот остаток мне как раз и причитается, но ежели господь бог смилостивился над тобой и смягчил твое сердце и если ты хочешь помереть, как добрый христианин, надобно со всеми долгами разделаться.
There are, moreover, the expenses of your board and your education, which I advanced to you, but which you are not thinking of."Сколько пришлось мне потратить, чтобы кормить и учить тебя, об этом ты не подумал...
"Such is paternal love," repeated Julien to himself, dejectedly, when he was at last alone."Вот она, отцовская любовь! - с горечью повторял Жюльен, когда, наконец, остался один.
Soon the gaoler appeared.Вскоре появился тюремщик.
"Monsieur, I always bring my visitors a good bottle of champagne after near relations have come to see them.- Сударь, после свидания с престарелыми родителями я всегда приношу моим постояльцам бутылочку доброго шампанского.
It is a little dear, six francs a bottle, but it rejoices the heart."Оно, конечно, дороговато, шесть франков бутылка, зато сердце веселит.
"Bring three glasses," said Julien to him, with a childish eagerness, "and bring in two of the prisoners whom I have heard walking about in the corridor."- Принесите три стакана, - обрадовавшись, как ребенок, сказал ему Жюльен, - да позовите еще двух заключенных: я слышу, они там прогуливаются по коридору.
The gaoler brought two men into him who had once been condemned to the gallows, and had now been convicted of the same offence again, and were preparing to return to penal servitude.Тюремщик привел к нему двух каторжников, которые, попавшись вторично, должны были снова вернуться на каторгу.
They were very cheerful scoundrels, and really very remarkable by reason of their subtlety, their courage, and their coolness.Это были отъявленные злодеи, очень веселые и поистине замечательные своей хитростью, хладнокровием и отчаянной смелостью.
"If you give me twenty francs," said one of them to Julien, "I will tell you the story of my life in detail. It's rich."- Дайте мне двадцать франков, - сказал один из них Жюльену, - и я вам расскажу мою жизнь всю как есть; стоит послушать.
"But you will lie," said Julien.- Но это же будет вранье? - сказал Жюльен.
"Not me," he answered, "my friend there, who is jealous of my twenty francs will give me away if I say anything untrue."- Ни-ни, - отвечал тот, - вот же тут мой приятель; ему завидно на мои двадцать франков, он сразу меня уличит, коли я что совру.
His history was atrocious.Рассказ его был поистине чудовищен.
It was evidence of a courageous heart which had only one passion-that of money.Он свидетельствовал о неустрашимом сердце, но им владела только одна страсть - деньги.
After their departure Julien was no longer the same man.Когда они ушли, Жюльен почувствовал себя другим человеком.
All his anger with himself had disappeared.Вся его злоба на самого себя исчезла без следа.
The awful grief which had been poisoned and rendered more acute by the weakness of which he had been a victim since madame de R?nal's departure had turned to melancholy.Тяжкая душевная мука, растравляемая малодушием, которому он поддался после отъезда г-жи де Реналь, обратилась в глубокую грусть.
"If I had been less taken in by appearances," he said to himself, "I would have had a better chance of seeing that the Paris salons are full of honest men like my father, or clever scoundrels like those felons."Если бы я не был до такой степени ослеплен блестящей видимостью, - говорил он себе, - я бы увидел, что парижские гостиные полным-полны вот такими честными людьми, как мой отец, или ловкими мошенниками, как эти каторжники.
They are right. The men in the salons never get up in the morning with this poignant thought in their minds, how am I going to get my dinner?И они правы; ведь никто из светских людей не просыпается утром со сверлящей мыслью: как бы мне нынче пообедать?
They boast about their honesty and when they are summoned on the jury, they take pride in convicting the man who has stolen a silver dish because he felt starving.А туда же, хвастаются своей честностью! А попадут в присяжные - не задумываясь, с гордостью осудят человека за то, что он, подыхая от голода, украл серебряный прибор.
"But if there is a court, and it's a question of losing or winning a portfolio, my worthy salon people will commit crimes exactly similar to those, which the need of getting a dinner inspired those two felons to perpetrate.Но вот подвернись им случай выдвинуться при дворе или, скажем, получить или потерять министерский портфель-тут мои честные господа из светских гостиных пойдут на любые преступления, точь-в-точь такие же, как те, на которые потребность насытиться толкнула этих двух каторжников.
"There is no such thing as natural law, the expression is nothing more than a silly anachronism well worthy of the advocate-general who harried me the other day, and whose grandfather was enriched by one of the confiscations of Louis XIV.Никакого естественного права не существует. Это словечко - просто устаревшая чепуха, вполне достойная генерального прокурора, который на днях так домогался моей головы, а между тем прадед его разбогател на конфискациях при Людовике XIV.
There is no such thing as right, except when there is a law to forbid a certain thing under pain of punishment.Право возникает только тогда, когда объявляется закон, воспрещающий делать то или иное под страхом кары.
"Before law existed, the only natural thing was the strength of the lion, or the need of a creature who was cold or hungry, to put it in one word, need. No, the people whom the world honours are merely villains who have had the good fortune not to have been caught red-handed.А до того, как появится закон, только и есть естественного, что львиная сила или потребность живого существа, испытывающего голод или холод, - словом, потребность... Нет, люди, пользующиеся всеобщим почетом, - это просто жулики, которым посчастливилось, что их не поймали на месте преступления.
The prosecutor whom society put on my track was enriched by an infamous act.Обвинитель, которого общество науськивает на меня, нажил свое богатство подлостью.
I have committed a murder, and I am justly condemned, but the Valenod who has condemned me, is by reason alone of that very deed, a hundred times more harmful to society.Я совершил преступление, и я осужден справедливо, но если не считать этого единственного моего преступления, Вально, осудивший меня, приносит вреда обществу во сто раз больше моего".
"Well," added Julien sadly but not angrily, "in spite of his avarice, my father is worth more than all those men."Так вот, - грустно, но безо всякой злобы заключил Жюльен, - отец мой, несмотря на всю свою жадность, все-таки лучше всех этих людей.
He never loved me.Он никогда меня не любил.
The disgrace I bring upon him by an infamous death has proved the last straw.А тут уж у него переполнилась мера терпения, ибо моя постыдная смерть - позор на его голову.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.