• Пожаловаться

Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века. Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Стендаль: другие книги автора


Кто написал Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That fear of lacking money, that distorted view of the wickedness of mankind, which is called avarice, make him find a tremendous consolation and sense of security in a sum of three or four hundred louis, which I have been able to leave him.Этот страх перед нехваткой денег, это преувеличенное представление о людской злобе, именуемое жадностью, позволяют ему чудесным образом утешиться и обрести уверенность при помощи суммы в триста или четыреста луидоров, которую я в состоянии ему оставить.
Some Sunday, after dinner, he will shew his gold to all the envious men in Verri?res.Как-нибудь в воскресенье, после обеда, он покажет это свое золото всем верьерским завистникам.
'Which of you would not be delighted to have a son guillotined at a price like this,' will be the message they will read in his eyes."За такую-то цену, красноречиво скажет им его взгляд, найдется ли меж вас хоть один, который бы не согласился с радостью, чтобы его сын сложил голову на плахе?"
This philosophy might be true, but it was of such a character as to make him wish for death.Эта философия, возможно, была недалека от истины, но она была такого рода, что от нее хотелось умереть.
In this way five long days went by.Так прошло пять дней.
He was polite and gentle to Mathilde, whom he saw was exasperated by the most violent jealousy.Он был вежлив и мягок с Матильдой, видя, что ее терзает жестокая ревность.
One evening Julien seriously thought of taking his own life.Однажды вечером Жюльен серьезно подумал о том, не покончить ли ему с собой.
His soul was demoralised by the deep unhappiness in which madame de R?nal's departure had thrown him.Душа его была истерзана глубоким унынием, в которое поверг его отъезд г-жи де Реналь.
He could no longer find pleasure in anything, either in real life or in the sphere of the imagination.Ничто уже больше не занимало его ни в действительной жизни, ни в воображении.
Lack of exercise began to affect his health, and to produce in him all the weakness and exaltation of a young German student.Отсутствие всякого моциона начинало сказываться на его здоровье, И в характере его появилось что-то экзальтированное и неустойчивое, как у юного немецкого студента.
He began to lose that virile disdain which repels with a drastic oath certain undignified ideas which besiege the soul of the unhappy.Он незаметно утрачивал ту мужественную гордость, которая при помощи какого-нибудь крепкого словца отмахивается от иных недостойных мыслей, осаждающих человека.
"I loved truth...."Я любил правду.
Where is it?А где она?..
Hypocrisy everywhere or at any rate charlatanism. Even in the most virtuous, even in the greatest," and his lips assumed an expression of disgust.Всюду одно лицемерие или по меньшей мере шарлатанство, даже у самых добродетельных, даже у самых великих! - И губы его искривились гримасой отвращения.
"No, man cannot trust man."- Нет, человек не может довериться человеку.
"Madame de -- when she was making a collection for her poor orphans, used to tell me that such and such a prince had just given ten louis, a sheer lie.Госпожа де***, делая благотворительный сбор в пользу бедных сирот, уверяла меня, что князь такой-то пожертвовал десять луидоров. Вранье!
But what am I talking about.Да что я говорю!
Napoleon at St. Helena ... Pure charlatanism like the proclamation in favour of the king of Rome.А Наполеон на острове святой Елены... Чистейшее шарлатанство, прокламация в пользу короля Римского.
"Great God!Боже мой!
If a man like that at a time when misfortune ought to summon him sternly to his duty will sink to charlatanism, what is one to expect from the rest of the human species?"Если даже такой человек, да еще в такую пору, когда несчастье должно было сурово призывать его к долгу, унижается до шарлатанства, так чего же можно ждать от остальных, от жалкой человеческой породы?"
"Where is truth?"Где истина?
In religion. Yes," he added, with a bitter smile of utter contempt. "In the mouth of the Maslons, the Frilairs, the Castan?des-perhaps in that true Christianity whose priests were not paid any more than were the apostles. But St. Paul was paid by the pleasure of commanding, speaking, getting himself talked about."В религии разве... Да, - добавил он с горькой усмешкой невыразимого презрения, - в устах Малонов, Фрилеров, Кастанедов... быть может, в подлинном христианстве, служителям которого не следует платить за это денег, как не платили апостолам... Но святой Павел получал свою мзду: он наслаждался возможностью повелевать, проповедовать, заставлял говорить с себе...
"Oh, if there were only a true religion.Ах, если бы на свете существовала истинная религия!..
Fool that I am.Безумец я!
I see a Gothic cathedral and venerable stained-glass windows, and my weak heart conjures up the priest to fit the scene. My soul would understand him, my soul has need of him. I only find a nincompoop with dirty hair. About as comforting as a chevalier de Beauvoisis.Мне грезится готический собор, величественные витражи, и слабый дух мой уже видит священнослужителя, молящегося у этих окон... Душа моя узнала бы его, душа моя нуждается в нем... Но вместо этого я вижу какого-то разряженного фата с прилизанными волосами... чуть ли не шевалье де Бовуази, только безо всех его приятностей.
"But a true priest, a Massillon, a F?nelon. Massillon sacrificed Dubois. Saint-Simon's memoirs have spoilt the illusion of F?nelon, but he was a true priest anyway.Но вот если бы настоящий духовный пастырь, такой, как Массильон или Фенелон... Массильон рукоположил Дюбуа... И Фенелон после "Мемуаров" Сен-Симона стал для меня уже не тем. Но вот если бы был настоящий священник.
In those days, tender souls could have a place in the world where they could meet together. We should not then have been isolated. That good priest would have talked to us of God.Тогда бы души, наделенные способностью чувствовать, обрели в мире некую возможность единения... Мы не были бы так одиноки... Этот добрый пастырь говорил бы нам о боге.
But what God?Но о каком боге?
Not the one of the Bible, a cruel petty despot, full of vindictiveness, but the God of Voltaire, just, good, infinite."Не о библейском боге, мелочном, жестоком тиране, исполненном жаждой отмщения... но о боге Вольтера, справедливом, добром, бесконечном?"
He was troubled by all the memories of that Bible which he knew by heart.Его волновали нахлынувшие воспоминания о Новом завете, который он знал наизусть...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.