• Пожаловаться

Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль: Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века. Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Стендаль: другие книги автора


Кто написал Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if I did, even in the one case which has escaped their greedy clutches they would still be exercising their mischief.Вот так-то и получается, что даже и в этом случае, ускользнувшем от их ненасытной алчности, они все же оказываются для нас помехой! Да не будет же этого!
The tears which your conversation will cause to be shed will annul the poisonous effect of ten editions of Voltaire's works."Слезы, вызванные вашим обращением, уничтожат пагубное действие десяти изданий сочинений Вольтера.
"And what will be left for me," answered Julien, coldly, "if I despise myself?- А мне что же останется тогда, - холодно возразил Жюльен, - если я сам буду презирать себя?
I have been ambitious; I do not mean to blame myself in any way. Further, I have acted in accordance with the code of the age.Я был честолюбив и вовсе не собираюсь каяться в этом; я тогда поступал так, как этого требует наше время.
Now I am living from day to day.А теперь я живу изо дня в день.
But I should make myself very unhappy if I were to yield to what the locality would regard as a piece of cowardice...."Но я заранее знаю, что почувствовал бы себя несчастнейшим существом, если бы решился на какую-нибудь подлость.
Madame de R?nal was responsible for the other episode which affected Julien in quite another way.Второе происшествие, которое еще больше расстроило Жюльена, было связано с г-жой де Реналь.
Some intriguing woman friend or other had managed to persuade this na?ve and timid soul that it was her duty to leave for St. Cloud, and go and throw herself at the feet of King Charles X.Уж не знаю, кто именно, верно, какая-то коварная приятельница, сумела убедить эту наивную и робкую душу, что ее долг требует поехать в Сен-Клу и броситься к ногам короля Карла X.
She had made the sacrifice of separating from Julien, and after a strain as great as that, she no longer thought anything of the unpleasantness of making an exhibition of herself, though in former times she would have thought that worse than death.Она уже один раз принесла себя в жертву, решившись на разлуку с Жюльеном, и после всего того, что ей это стоило, неприятность выставить себя напоказ всему свету, то, что раньше было для нее хуже всякой смерти, теперь показалось ей сущим пустяком.
"I will go to the king. I will confess freely that you are my lover. The life of a man, and of a man like Julien, too, ought to prevail over every consideration.- Я пойду к королю и открыто заявлю, что ты мой любовник: жизнь человека, да еще такого человека, как Жюльен, должна стоять выше всяких соображении осторожности.
I will tell him that it was because of jealousy that you made an attempt upon my life.Я скажу, что ты только из ревности покушался на мою жизнь.
There are numerous instances of poor young people who have been saved in such a case by the clemency of the jury or of the king."Мало ли было случаев, когда жизнь несчастных юношей при подобных обстоятельствах была спасена человечным заступничеством присяжных или короля?
"I will leave off seeing you; I will shut myself up in my prison," exclaimed Julien, "and you can be quite certain that if you do not promise me to take no step which will make a public exhibition of us both, I will kill myself in despair the day afterwards.- Я больше с тобой никогда не увижусь! Я скажу, чтобы тебя не пускали в тюрьму! - вскричал Жюльен. - И, конечно, на другой же день покончу с собой от отчаяния, если ты только не поклянешься мне, что никогда не сделаешь такого шага, который превратит нас с тобой в посмешище для всего света.
This idea of going to Paris is not your own.Отправиться в Париж! Ты это не сама придумала.
Tell me the name of the intriguing woman who suggested it to you.Скажи мне, кто это, какая интриганка тебя надоумила?..
"Let us be happy during the small number of days of this short life.Будем наслаждаться счастьем, пока у нас еще осталось немного дней этой краткой жизни.
Let us hide our existence; my crime was only too self-evident.Спрячем нашу жизнь от всех. Мое преступление слишком очевидно.
Mademoiselle de la Mole enjoys all possible influence at Paris.Каких только нет связей у мадемуазель де Ла-Моль!
Take it from me that she has done all that is humanly possible.Поверь мне, она делает все, что только в силах человеческих.
Here in the provinces I have all the men of wealth and prestige against me.Здесь, в провинции, против меня все богачи, все солидные люди.
Your conduct will still further aggravate those rich and essentially moderate people to whom life comes so easy.... Let us not give the Maslons, the Valenods, and the thousand other people who are worth more than they, anything to laugh about."Твоя выходка еще более обозлит этих состоятельных, а главное, умеренных людишек, которым живется так легко... Не надо давать пищи для смеха всем этим Малонам, Вально и тысяче других людей, получше их.
Julien came to find the bad air of the cell unbearable.Жюльен был уже почти не в состоянии переносить тяжкий воздух каземата.
Fortunately, nature was rejoicing in a fine sunshine on the day when they announced to him that he would have to die, and he was in a courageous vein.На его счастье, в тот день, когда ему объявили, что он должен умереть, яркое солнце заливало все кругом своим благодатным светом, и Жюльен чувствовал себя бодрым и мужественным.
He found walking in the open air as delicious a sensation as the navigator, who has been at sea for a long time, finds walking on the ground.Пройтись по свежему воздуху было для него таким сладостным ощущением, какое испытывает мореплаватель, когда он после долгого плавания, наконец, ступает на сушу.
"Come on, everything is going all right," he said to himself. "I am not lacking in courage.""Ничего, все идет хорошо, - сказал он себе, - я не дрожу".
His head had never looked so poetical as at that moment when it was on the point of falling.Никогда еще голова эта не была настроена столь возвышенно, как в тот миг, когда ей предстояло пасть.
The sweet minutes which he had formerly spent in the woods of Vergy crowded back upon his mind with extreme force.Сладостные мгновения, пережитые некогда в вержийских лесах, теснились в его воображении с неодолимой силой.
Everything went off simply, decorously, and without any affectation on his part.Все совершилось очень просто, благопристойно и с его стороны без малейшей напыщенности.
Two days before he had said to Fouqu?:За два дня он сказал Фуке:
"I cannot guarantee not to show some emotion. This dense, squalid cell gives me fits of fever in which I do not recognise myself, but fear?-no!- Какое у меня будет душевное состояние, за это я не могу поручиться; этот каземат до того отвратителен, здесь такая сырость, что меня временами бьет лихорадка и я впадаю в какое-то беспамятство; но страха у меня нет.
I shall not be seen to flinch."Этого они не дождутся - я не побледнею.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.