M. de Croisenois' death changed all Julien's ideas concerning Mathilde's future. He spent several days in proving to her that she ought to accept the hand of M. de Luz. |
Смерть г-на де Круазенуа изменила все планы Жюльена относительно будущего Матильды; несколько дней он всячески старался доказать ей, что ей теперь следует выйти замуж за г-на де Люза. |
"He is a nervous man, not too much of a Jesuit, and will doubtless be a candidate," he said to her. |
- Это человек робкий, не такой уж иезуит, -говорил он, - и безусловно добьется известного положения. |
"He has a more sinister and persevering ambition than poor Croisenois, and as there has never been a dukedom in his family, he will be only too glad to marry Julien Sorel's widow." |
Он отличается несколько более мрачным, устойчивым честолюбием, чем бедный Круазенуа, у него нет герцогов в родне, и он, не задумываясь, с радостью женится на вдове Жюльена Сореля. |
"A widow, though, who scorns the grand passions," answered Mathilde coldly, "for she has lived long enough to see her lover prefer to her after six months another woman who was the origin of all their unhappiness." |
- И к тому же на вдове, которая презирает всякие высокие чувства, - холодно сказала Матильда, -ибо она достаточно жила на свете: прошло всего полгода, и она уже видит, что ее возлюбленный изменяет ей с другой женщиной, виновницей всех бедствий. |
"You are unjust! |
- Вы несправедливы. |
Madame de R?nal's visits will furnish my advocate at Paris, who is endeavouring to procure my pardon, with the subject matter for some sensational phrases; he will depict the murderer honoured by the attention of his victim. |
Посещения госпожи де Реналь послужат необыкновенной пищей для красноречия адвоката, который ходатайствует в Париже о моем помиловании: он изобразит им убийцу, удостоенного заботливым вниманием самой его жертвы. |
That may produce an impression, and perhaps some day or other, you will see me provide the plot of some melodrama or other, etc., etc." |
Это может произвести впечатление, и, быть может, в один прекрасный день вы еще увидите меня героем какой-нибудь мелодрамы... - И так далее, и так далее. |
A furious and impotent jealousy, a prolonged and hopeless unhappiness (for even supposing Julien was saved, how was she to win back his heart?), coupled with her shame and anguish at loving this unfaithful lover more than ever had plunged mademoiselle de la Mole into a gloomy silence, from which all the careful assiduity of M. de Frilair was as little able to draw her as the rugged frankness of Fouqu?. |
Дикая ревность и при этом полная невозможность отомстить, длительное горе без всякой надежды впереди (потому что, если допустить даже, что Жюльена удастся спасти, каким образом снова овладеть его сердцем?), стыд и мука от сознания, что она сейчас больше, чем когда-либо, любит этого неверного возлюбленного, - все это повергло м-ль де Ла-Моль в мрачное молчание, из которого ее не могли вывести ни предупредительное внимание г-на де Фрилера, ни грубоватая откровенность Фуке. |
As for Julien, except in those moments which were taken up by Mathilde's presence, he lived on love with scarcely a thought for the future. |
Что касается Жюльена, он, если не считать тех минут, которые у него отнимало присутствие Матильды, жил только любовью и почти не думал о будущем. И такова непостижимая сила этого чувства, когда оно бьет через край и когда в нем никакого притворства, что и г-жа де Реналь почти разделяла его безмятежную радость. |
"In former days," Julien said to her, "when I might have been so happy, during our walks in the wood of Vergy, a frenzied ambition swept my soul into the realms of imagination. |
- В те прежние дни, - говорил ей Жюльен, - когда мы бродили с тобой в вержийских лесах, я мог бы быть так счастлив, но бурное честолюбие увлекало мою душу в неведомые дали. |
Instead of pressing to my heart that charming arm which is so near my lips, the thoughts of my future took me away from you; I was engaged in countless combats which I should have to sustain in order to lay the foundations of a colossal fortune. No, I should have died without knowing what happiness was if you had not come to see me in this prison." |
Вместо того чтобы прижать к сердцу эту прелестную ручку, которая была так близка от губ моих, я уносился мечтами в, будущее; я весь был поглощен бесчисленными битвами, из которых я должен был выйти победителем, чтобы завоевать какое-то неслыханное положение... Нет, я, наверно, так бы и умер, не узнав, что такое счастье, если бы ты не пришла ко мне сюда, в тюрьму. |
Two episodes ruffled this tranquil life. |
Два происшествия одно за другим нарушили мирное течение этой жизни. |
Julien's confessor, Jansenist though he was, was not proof against an intrigue of the Jesuits, and became their tool without knowing it. |
Духовник Жюльена, несмотря на то, что он был янсенистом, не уберегся от козней иезуитов и, сам того не подозревая, сделался их орудием. |
He came to tell him one day that unless he meant to fall into the awful sin of suicide, he ought to take every possible step to procure his pardon. |
В один прекрасный день он пришел к Жюльену и заявил ему, что, если он не хочет впасть в смертный грех самоубийства, он должен попытаться сделать все, что только можно, чтобы получить помилование. |
Consequently, as the clergy have a great deal of influence with the minister of Justice at Paris, an easy means presented itself; he ought to become converted with all publicity. |
А поскольку духовенство пользуется большим влиянием в министерстве юстиции в Париже, ему предоставляется сейчас весьма легкий способ: торжественно обратиться в лоно церкви, и так, чтобы это приобрело широкую огласку. |
"With publicity," repeated Julien. |
- Широкую огласку! - повторил Жюльен. |
"Ha, Ha! |
- Вот как? |
I have caught you at it-I have caught you as well, my father, playing a part like any missionary." |
Значит, и вы тоже, отец мой, пытаетесь разыграть комедию наподобие миссионера! |
"Your youth," replied the Jansenist gravely, "the interesting appearance which Providence has given you, the still unsolved mystery of the motive for your crime, the heroic steps which mademoiselle de la Mole has so freely taken on your behalf, everything, up to the surprising affection which your victim manifests towards you, has contributed to make you the hero of the young women of Besan?on. |
- Ваш возраст, - строго перебил его янсенист, -привлекательная внешность, коей наделило вас провидение, причины, побудившие вас к преступлению и поныне остающиеся загадкой, героические попытки мадемуазель де Ла-Моль, предпринятые в вашу пользу, - словом, все, вплоть до удивительной дружбы, которую выказывает вам сама ваша жертва, - все это сделало вас героем в глазах молодых женщин Безансона. |
They have forgotten everything, even politics, on your account. |
Они для вас забыли решительно все, даже политику... |
Your conversion will reverberate in their hearts and will leave behind it a deep impression. |
Ваше обращение найдет отклик в их сердцах и оставит в них глубокий след. |
You can be of considerable use to religion, and I was about to hesitate for the trivial reason that in a similar circumstance the Jesuits would follow a similar course. |
Вы можете принести великую пользу делу религии, так неужели же я стану колебаться из-за какого-то ничтожного соображения, что и иезуиты в подобном случае поступили бы совершенно так же? |