In spite of all his prejudices against mademoiselle de la Mole, prejudices moreover which he had not owned to himself quite frankly, Julien found her extremely pretty. |
Несмотря на предубеждение против м-ль де Ла-Моль, в котором он, впрочем, и сам себе не вполне признавался, она показалась Жюльену прелестной. |
It was impossible not to recognise both in what she had done and what she had said, a noble disinterested feeling far above the level of anything that a petty vulgar soul would have dared to do? |
Да и как не увидеть было во всех ее поступках и речах подлинно благородное, бескорыстное чувство, настолько превосходящее все то, на что способна была бы отважиться мелкая, заурядная душонка? |
He thought that he still loved a queen, and after a few moments said to her with a remarkable nobility both of thought and of elocution, |
Ему снова показалось, что он любит королеву, и через несколько минут, настроившись как нельзя более возвышенно, он обратился к ней в самых изысканных выражениях: |
"I sketched out the future very clearly. |
- Будущее представлялось мне вполне ясно. |
After my death I intended to remarry you to M. de Croisenois, who will officially of course then marry a widow. |
Я полагал, что после моей смерти вы сочетаетесь браком с господином де Круазенуа, который женился бы на вдове. |
The noble but slightly romantic soul of this charming widow, who will have been brought back to the cult of vulgar prudence by an astonishing and singular event which played in her life a part as great as it was tragic, will deign to appreciate the very real merit of the young marquis. |
Благородная, хоть несколько взбалмошная душа прелестной вдовы, потрясенная и обращенная на путь жизненного благоразумия необычайным событием, знаменательным для нее и трагическим, соизволит признать подлинные достоинства молодого маркиза. |
You will resign yourself to be happy with ordinary worldly happiness, prestige, riches, high rank. |
Вы примиритесь с уделом быть счастливой тем, что признается за счастье всеми, - почетом, богатством, положением. |
But, dear Mathilde, if your arrival at Besan?on is suspected, it will be a mortal blow for M. de la Mole, and that is what I shall never forgive myself. |
Но, дорогая моя Матильда, ваш приезд в Безансон, если только он как-нибудь обнаружится, будет смертельным ударом для господина де Ла-Моля, а этого я себе никогда не прощу. |
I have already caused him so much sorrow. |
Я и так причинил ему много горя! |
The academician will say that he has nursed a serpent in his bosom. |
Ваш академик не преминет сказать, что господин маркиз пригрел на своей груди змею. |
"I must confess that I little expected so much cold reason and so much solicitude for the future," said mademoiselle de la Mole, slightly annoyed. |
- Признаюсь, я совсем не ожидала такой холодной рассудительности и таких забот о будущем, -полусердито сказала м-ль де Ла-Моль. |
"My maid who is almost as prudent as you are, took a passport for herself, and I posted here under the name of madam Michelet." |
- Моя горничная, почти такая же осмотрительная, как вы, взяла паспорт на свое имя, и я приехала сюда в почтовой карете под именем госпожи Мишле. |
"And did madame Michelet find it so easy to get to see me?" |
- И госпоже Мишле удалось так легко проникнуть ко мне! |
"Ah! you are still the same superior man whom I chose to favour. |
- Ах, ты все тот же удивительный человек, кого я предпочла всем. |
I started by offering a hundred francs to one of the judge's secretaries, who alleged at first that my admission into this turret was impossible. |
Во-первых, я сразу сунула сто франков судейскому, который уверял, что меня никак не пропустят в эту башню. |
But once he had got the money the worthy man kept me waiting, raised objections, and I thought that he meant to rob me-" She stopped. |
Но, получив деньги, этот честный человек заставил меня ждать, начал придумывать всякие препятствия, я даже подумала, что он просто хочет обмануть меня... - Она остановилась. |
"Well?" said Julien. |
- Ну и что же? - сказал Жюльен. |
"Do not be angry, my little Julien," she said, kissing him. |
- Не сердись, пожалуйста, милый мой Жюльен, -сказала она, обнимая его. |
"I was obliged to tell my name to the secretary, who took me for a young working girl from Paris in love with handsome Julien. As a matter of fact those are his actual expressions. |
- Мне пришлось назвать себя этому секретарю, который принял меня за молоденькую парижскую работницу, влюбленную в красавца Жюльена... Нет, правда, он так именно и выразился. |
I swore to him, my dear, that I was your wife, and I shall have a permit to see you every day." |
Я поклялась ему, что я твоя жена, и теперь я получу разрешение видеть тебя каждый день. |
"Nothing could be madder," thought Julien, "but I could not help it. |
"Сущее безумие, - подумал Жюльен. - Но разве я могу этому помешать? |
After all, M. de la Mole is so great a nobleman that public opinion will manage to find an excuse for the young colonel who will marry such a charming widow. |
В конце концов господин де Ла-Моль такой важный сановник, что общественное мнение сумеет найти оправдание для молодого полковника, который женится на этой прелестной вдовушке. |
My death will atone for everything;" and he abandoned himself with delight to Mathilde's love. It was madness, it was greatness of soul, it was the most remarkable thing possible. |
Смерть моя скоро покроет все". И он с упоением отдался пылкой любви Матильды; тут было и безумие и величие души - все, что только можно вообразить самого необычайного. |
She seriously suggested that she should kill herself with him. |
Она совершенно серьезно предложила ему покончить вместе самоубийством. |
After these first transports, when she had had her fill of the happiness of seeing Julien, a keen curiosity suddenly invaded her soul. |
После первых восторгов, после того, как она досыта насладилась счастьем видеть Жюльена, острое любопытство внезапно овладело ее душой. |
She began to scrutinize her lover, and found him considerably above the plane which she had anticipated. |
Она приглядывалась к своему возлюбленному и находила, что он неизмеримо выше, чем она себе представляла до сих пор. |
Boniface de La Mole seemed to be brought to life again, but on a more heroic scale. |
Ей казалось, что она видит воскресшего Бонифаса де Ла-Моля, но только еще более героического. |
Mathilde saw the first advocates of the locality, and offended them by offering gold too crudely, but they finished by accepting. |
Матильда побывала у лучших местных адвокатов и с самого начала обидела их тем, что сразу, безо всяких церемоний, предложила им деньги; но в конце концов деньги они приняли. |
She promptly came to the conclusion that so far as dubious and far reaching intrigues were concerned, everything depended at Besan?on on M. the abb? de Frilair. |
Она быстро уразумела, что в отношении всяких трудно разрешимых и вместе с тем весьма важных вопросов здесь, в Безансоне, все решительно зависит от аббата де Фрилера. |
She found at first overwhelming difficulties in obtaining an interview with the all-powerful leader of the congregation under the obscure name of madame Michelet. |
Оказалось, что под никому неведомым именем госпожи Мишле проникнуть к всемогущему иезуиту мешают совершенно непреодолимые препятствия. |