This thermometer idea amused him and finally managed to distract him. |
Эта мысль о термометре несколько развлекла его и в конце концов рассеяла его мрачное настроение. |
When he woke up the next day he was ashamed of the previous day. |
Когда он на другой день проснулся, ему было стыдно вспоминать вчерашний день. |
"My happiness and peace of mind are at stake." |
"Мое счастье и спокойствие под угрозой". |
He almost made up his mind to write to the Procureur-General to request that no one should be admitted to see him. |
Он даже решил написать главному прокурору, чтобы к нему никого не допускали. |
"And how about Fouqu?," he thought? |
"А Фуке? - подумал он. |
"If he takes it upon himself to come to Besan?on, his grief will be immense." |
- Если он вздумает приехать сюда, в Безансон, как это его огорчит!" |
It had perhaps been two months since he had given Fouqu? a thought. |
Наверное, он месяца два уже не вспоминал о Фуке. |
"I was a great fool at Strasbourg. |
"Каким глупцом я был в Страсбурге! |
My thoughts did not go beyond my coat-collar. |
Мои мысли не поднимались выше воротника на моем мундире". |
He was much engrossed by the memory of Fouqu?, which left him more and more touched. |
Воспоминание о Фуке надолго заняло его, и он опять расчувствовался. |
He walked nervously about. |
Он в волнении шагал из угла в угол. |
Here I am, clearly twenty degrees below death point.... If this weakness increases, it will be better for me to kill myself. |
"Ну вот я и опустился уже на двадцать градусов ниже уровня смерти... Если моя слабость будет расти, лучше уж покончить с собой. |
What joy for the abb? Maslon, and the Valenods, if I die like an usher." |
Как будут торжествовать все эти аббаты Малоны и господа Вально, если я умру слюнтяем!" |
Fouqu? arrived. The good, simple man, was distracted by grief. |
Приехал Фуке; этот добрый, простодушный человек не помнил себя от горя. |
His one idea, so far as he had any at all, was to sell all he possessed in order to bribe the gaoler and secure Julien's escape. |
Он только об одном и толковал: продать все свое имущество, подкупить тюремщика и устроить Жюльену побег. |
He talked to him at length of M. de Lavalette's escape. |
Он долго говорил о бегстве г-на де Лавалета. |
"You pain me," Julien said to him. |
-Ты меня огорчаешь, - сказал ему Жюльен. |
"M. de Lavalette was innocent-I am guilty. |
- Господин де Лавалет был невинен, а я виновен. |
Though you did not mean to, you made me think of the difference...." |
Ты, сам того не желая, заставляешь меня думать об этом различии... Но что это ты говоришь? |
"But is it true? |
Неужели? |
What? were you going to sell all you possessed?" said Julien, suddenly becoming mistrustful and observant. |
Ты готов продать все свое имущество? - удивился Жюльен, вдруг снова обретая всю свою наблюдательность и недоверчивость. |
Fouqu? was delighted at seeing his friend answer his obsessing idea, and detailed at length, and within a hundred francs, what he would get for each of his properties. |
Фуке, обрадовавшись, что наконец-то его друг откликнулся на его замечательную идею, начал подробно высчитывать с точностью чуть ли не до каждой сотни франков, сколько он может выручить за каждый из своих участков. |
"What a sublime effort for a small country land-owner," thought Julien. |
"Какое изумительное самоотвержение для деревенского собственника! - думал Жюльен. |
"He is ready to sacrifice for me the fruits of all the economies, and all the little semi-swindling tricks which I used to be ashamed of when I saw him practice them." |
- Сколько скопидомства, бережливости, чуть ли не мелкого скряжничества, которое заставляло меня краснеть, когда я замечал это за ним, и всем этим он жертвует для меня! |
"None of the handsome young people whom I saw in the H?tel de la Mole, and who read Ren?, would have any of his ridiculous weaknesses: but, except those who are very young and who have also inherited riches and are ignorant of the value of money, which of all those handsome Parisians would be capable of such a sacrifice?" |
Конечно, у блестящих молодых людей, читающих "Рене", которых я встречал в особняке де Ла-Моля, нет его смешных недостатков, но, за исключением разве каких-нибудь совершенных юнцов, неожиданно разбогатевших благодаря какому-нибудь наследству и еще не знающих цены деньгам, кто из этих блестящих парижан способен на такое самопожертвование?" |
All Fouqu?'s mistakes in French and all his common gestures seemed to disappear. He threw himself into his arms. |
Все ошибки речи, неотесанные манеры Фуке - все исчезло для него, и Жюльен бросился обнимать друга. |
Never have the provinces in comparison with Paris received so fine a tribute. |
Никогда еще провинция, при сравнения с Парижем, не удостаивалась такого высокого предпочтения. |
Fouqu? was so delighted with the momentary enthusiasm which he read in his friend's eyes that he took it for consent to the flight. |
Фуке, в восторге от того чувства, которое он прочел в глазах Жюльена, принял его за согласие бежать... |
This view of the sublime recalled to Julien all the strength that the apparition of M. Ch?lan had made him lose. |
Это проявление величия вернуло Жюльену всю твердость духа, которой лишило его посещение г-на Шелана. |
He was still very young; but in my view he was a fine specimen. |
Он был еще очень молод, но, по-моему, в нем было заложено много хорошего. |
Instead of his character passing from tenderness to cunning, as is the case with the majority of men, age would have given him that kindness of heart which is easily melted ... but what avail these vain prophecies. |
Вместо того, чтобы перейти от чувствительности к хитрости, как это случается с громадным большинством людей, он постепенно обрел бы с годами истинно отзывчивую доброту и излечился бы от своей безумной подозрительности. А впрочем, к чему эти праздные предсказания? |
The interrogations became more frequent in spite of all the efforts of Julien, who always endeavoured by his answers to shorten the whole matter. |
Допросы участились вопреки всем усилиям Жюльена, который своими показаниями всячески старался сократить эту волокиту. |
"I killed, or at any rate, I wished to occasion death, and I did so with premeditation," he would repeat every day. |
- Я убил или, во всяком случае, пытался убить преднамеренно, - повторял он каждый день". |
But the judge was a pedant above everything. |
Но судья его был прежде всего формалистом. |
Julien's confessions had no effect in curtailing the interrogations. The judge's conceit was wounded. |
Показания Жюльена отнюдь не сокращали допросов; они задевали самолюбие судьи. |