Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His one great object, in spite of his show of disinterestedness, and his stock-in-trade of phrases out of novels, is to succeed in doing what he likes with the master of the household and his fortune. Прикидываясь как нельзя более бескорыстным и прикрываясь всякими фразами из романов, он ставит себе единственной целью сделаться полновластным господином и захватить в свои руки хозяина дома и его состояние.
He leaves behind him unhappiness and eternal remorse, etc., etc., etc." Он сеет несчастья и вечные сожаления...", и так далее, и так далее.
This extremely long letter, which was almost blotted out by tears, was certainly in madame de R?nal's handwriting; it was even written with more than ordinary care. Это письмо, неимоверно длинное и наполовину размытое слезами, было, несомненно, написано рукой г-жи де Реналь, и даже написано более тщательно, чем обычно.
"I cannot blame M. de la Mole," said Julien, "after he had finished it. - Я не смею осуждать господина де Ла-Моля, -произнес Жюльен, дочитав до конца.
He is just and prudent. - Он поступил правильно и разумно.
What father would give his beloved daughter to such a man? Какой отец согласится отдать свою любимую дочь такому человеку?
Adieu!" Прощайте!
Julien jumped out of the fiacre and rushed to his post-chaise, which had stopped at the end of the street. Жюльен выскочил из экипажа и побежал к почтовой карете, дожидавшейся его в конце улицы.
Mathilde, whom he had apparently forgotten, took a few steps as though to follow him, but the looks she received from the tradesmen, who were coming out on the thresholds of their shops, and who knew who she was, forced her to return precipitately to the garden. Матильда, о которой он как будто совершенно забыл, бросилась за ним, но она сделала всего несколько шагов, - взгляды приказчиков, хорошо знавших ее и теперь с любопытством высовывавшихся из-за дверей своих лавок, заставили ее поспешно скрыться в сад.
Julien had left for Verri?res. Жюльен помчался в Верьер.
During that rapid journey he was unable to write to Mathilde as he had intended. His hand could only form illegible characters on the paper. Во время этой головоломной скачки он не мог написать Матильде, как намеревался, рука его выводила на бумаге какие-то непонятные каракули.
He arrived at Verri?res on a Sunday morning. Он приехал в Верьер в воскресенье утром.
He entered the shop of the local gunsmith, who overwhelmed him with congratulations on his recent good fortune. Он вошел в лавку к оружейнику, который тотчас же бросился поздравлять его с неожиданно доставшимся ему богатством.
It constituted the news of the locality. Весь город был взбудоражен этой новостью.
Julien had much difficulty in making him understand that he wanted a pair of pistols. Жюльену стоило немалых трудов растолковать ему, что он хочет купить пистолеты.
At his request the gunsmith loaded the pistols. По его просьбе оружейник зарядил их.
The three peals sounded; it is a well-known signal in the villages of France, and after the various ringings in the morning announces the immediate commencement of Mass. Колокол прогудел трижды; во французских деревнях этот хорошо знакомый благовест после многозвучных утренних перезвонов возвещает, что сейчас же вслед за ним начинается богослужение.
Julien entered the new church of Verri?res. Жюльен вошел в новую верьерскую церковь.
All the lofty windows of the building were veiled with crimson curtains. Все высокие окна храма были затянуты темно-красными занавесями.
Julien found himself some spaces behind the pew of madame de R?nal. Жюльен остановился позади скамьи г-жи де Реналь, в нескольких шагах от нее.
It seemed to him that she was praying fervently The sight of the woman whom he had loved so much made Julien's arm tremble so violently that he was at first unable to execute his project. Ему казалось, что она усердно молится. При виде этой женщины, которая его так любила, рука Жюльена задрожала, и он не в состоянии был выполнить свое намерение.
"I cannot," he said to himself. "It is a physical impossibility." "Не могу, - говорил он себе, - не в силах, не могу".
At that moment the young priest, who was officiating at the Mass, rang the bell for the elevation of the host. В этот миг служка, прислуживавший во время богослужений, позвонил в колокольчик, как делается перед выносом святых даров.
Madame de R?nal lowered her head, which, for a moment became entirely hidden by the folds of her shawl. Г-жа де Реналь опустила голову, которая почти совсем потонула в складках ее шали.
Julien did not see her features so distinctly: he aimed a pistol shot at her, and missed her: he aimed a second shot, she fell. Теперь уже Жюльен не так ясно ощущал, что это она. Он выстрелил и промахнулся; он выстрелил еще раз - она упала.
CHAPTER LXVI XXXVI
SAD DETAILS НЕВЕСЕЛЫЕ ПОДРОБНОСТИ
Do not expect any weakness on my part. I have avenged myself. Не думайте, я не проявлю малодушия: я отомстил за себя.
I have deserved death, and here I am. Я заслуживаю смерти, вот я, берите меня.
Pray for my soul.-Schiller Молитесь о моей душе. Шиллер
Julien remained motionless. He saw nothing more. Жюльен стоял не двигаясь; он ничего не видел.
When he recovered himself a little he noticed all the faithful rushing from the church. The priest had left the altar. Когда он немного пришел в себя, то заметил, что прихожане бегут вон из церкви; священник покинул алтарь.
Julien started fairly slowly to follow some women who were going away with loud screams. Жюльен медленно двинулся вслед за какими-то женщинами, которые бежали с криками.
A woman who was trying to get away more quickly than the others, pushed him roughly. He fell. Одна из них, рванувшись вперед, сильно толкнула его, и он упал.
His feet got entangled with a chair, knocked over by the crowd; when he got up, he felt his neck gripped. A gendarme, in full uniform, was arresting him. Julien tried mechanically to have recourse to his little pistol; but a second gendarme pinioned his arms. Ноги ему придавило стулом, опрокинутым толпой; поднимаясь, он почувствовал, что его держат за ворот, - это был жандарм в полной форме Жюльен машинально взялся было за свои маленькие пистолеты, но другой жандарм в это время схватил его за локоть.
He was taken to the prison. Его повели в тюрьму.
They went into a room where irons were put on his hands. He was left alone. The door was doubly locked on him. Ввели в какую-то комнату, надели на него наручники и оставили одного; дверь захлопнулась, и ключ в замке щелкнул дважды.
All this was done very quickly, and he scarcely appreciated it at all. Все это произошло очень быстро, и он при этом ровно ничего не ощущал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x