Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let him leave for Strasbourg, and try to act straightly. Пусть отправляется в Страсбург и ведет себя как следует.
I will notify him from here of my wishes within a fortnight." Я сообщу о моем решении через две недели".
Mathilde was astonished by this firm answer. Этот решительный ответ весьма удивил Матильду.
I do not know Julien. These words threw her into a reverie which soon finished in the most fascinating suppositions; but she believed in their truth. "Я не знаю, что такое Ваш Жюльена - эти слова захватили ее воображение, и ей тут же стали рисоваться самые увлекательные возможности, которые она уже принимала за истину.
My Julien's intellect is not clothed in the petty mean uniform of the salons, and my father refuses to believe in his superiority by reason of the very fact which proves it. "Ум моего Жюльена не подгоняется к тесному покрою пошлого салонного образца, и именно это доказательство его исключительной натуры внушает недоверие отцу.
All the same, if I do not obey this whim of his, I see the possibility of a public scene; a scandal would lower my position in society, and might render me less fascinating in Julien's eyes. Однако, если я не послушаюсь его каприза, дело может дойти до публичного скандала, а огласка, конечно, весьма дурно повлияет на мое положение в свете и, быть может, даже несколько охладит ко мне Жюльена.
After the scandal ... ten years of poverty; and the only thing which can prevent marrying for merit becoming ridiculous is the most brilliant wealth. А уж после такой огласки... жалкое существование по крайней мере лет на десять. А безумство выбрать себе мужа за его личные достоинства не грозит сделать тебя посмешищем только тогда, когда ты располагаешь громадным состоянием.
If I live far away from my father, he is old and may forget me.... Norbert will marry some clever, charming woman; old Louis XIV. was seduced by the duchess of Burgundy. Если я буду жить вдалеке от отца, то он, в его возрасте, легко может позабыть обо мне... Норбер женится на какой-нибудь обаятельной ловкой женщине. Ведь сумела же герцогиня Бургундская обольстить старого Людовика XIV".
She decided to obey, but refrained from communicating her father's letter to Julien. Она решила покориться, но остереглась показать отцовское письмо Жюльену.
It might perhaps have been that ferocious character driven to some act of madness. Зная его неистовый характер, она опасалась какой-нибудь безумной выходки.
Julien's joy was unlimited when she informed him in the evening that he was a lieutenant of Hussars. Когда вечером она рассказала Жюльену, что он теперь гусарский поручик, радость его не знала границ.
Its extent can be imagined from the fact that this had constituted the ambition of his whole life, and also from the passion which he now had for his son. Можно себе представить эту радость, зная честолюбивые мечты всей его жизни и эту его новую страсть к своему сыну.
The change of name struck him with astonishment. Перемена имени совершенно ошеломила его.
"After all," he thought, "I have got to the end of my romance, and I deserve all the credit. "Итак, - сказал он себе, - роман мой в конце концов завершился, и я обязан этим только самому себе.
I have managed to win the love of that monster of pride," he added, looking at Mathilde. "Her father cannot live without her, nor she without me." Я сумел заставить полюбить себя эту чудовищную гордячку, - думал он, поглядывая на Матильду, - отец ее не может жить без нее, а она без меня".
CHAPTER LXV XXXV
A STORM ГРОЗА
My God, give me mediocrity.-Mirabeau. Даруй мне, господи, посредственность. Мирабо
His mind was engrossed; he only half answered the eager tenderness that she showed to him. He remained gloomy and taciturn. Душа его упивалась, он едва отвечал на пылкую нежность Матильды Он был мрачен и молчалив.
He had never seemed so great and so adorable in Mathilde's eyes. Никогда еще он не казался Матильде столь необыкновенным, и никогда еще она так не боготворила его.
She was apprehensive of some subtle twist of his pride which would spoil the whole situation. Она дрожала от страха, как бы его чрезмерно чувствительная гордость не испортила дело.
She saw the abb? Pirard come to the h?tel nearly every morning. Она видела, что аббат Пирар является в особняк чуть ли не каждый день.
Might not Julien have divined something of her father's intentions through him? Может быть, Жюльен через него узнал что-нибудь о намерениях ее отца?
Might not the marquis himself have written to him in a momentary caprice. Или, может быть, поддавшись минутной прихоти, маркиз сам написал ему?
What was the explanation of Julien's stern manner following on so great a happiness? Чем объяснить этот суровый вид Жюльена после такой счастливой неожиданности?
She did not dare to question. Спросить его она не осмеливалась.
She did not dare-she-Mathilde! Не осмеливалась! Она, Матильда!
From that moment her feelings for Julien contained a certain vague and unexpected element which was almost panic. И вот с этой минуты в ее чувство к Жюльену прокралось что-то смутное, безотчетное, что-то похожее на ужас.
This arid soul experienced all the passion possible in an individual who has been brought up amid that excessive civilisation which Paris so much admires. Эта черствая душа познала в своей любви все, что только доступно человеческому существу, взлелеянному среди излишеств цивилизации, которыми восхищается Париж.
Early on the following day Julien was at the house of the abb? Pirard. На другой день, на рассвете, Жюльен явился к аббату Пирару.
Some post-horses were arriving in the courtyard with a dilapidated chaise which had been hired at a neighbouring station. За ним следом во двор въехали почтовые лошади, запряженные в старую разбитую колымагу, нанятую на соседнем почтовом дворе.
"A vehicle like that is out of fashion," said the stern abb? to him morosely. - Такой экипаж вам теперь не годится, -брюзгливым тоном сказал ему суровый аббат.
"Here are twenty thousand francs which M. de la Mole makes you a gift of. He insists on your spending them within a year, but at the same time wants you to try to look as little ridiculous as possible." (The priest regarded flinging away so substantial a sum on a young man as simply an opportunity for sin). - Вот вам двадцать тысяч франков, подарок господина де Ла-Моля; вам рекомендуется истратить их за год, но постараться, насколько возможно, не давать повода для насмешек. (Бросить на расточение молодому человеку такую огромную сумму, с точки зрения священника, означало толкнуть его на грех.)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x