Let him leave for Strasbourg, and try to act straightly. |
Пусть отправляется в Страсбург и ведет себя как следует. |
I will notify him from here of my wishes within a fortnight." |
Я сообщу о моем решении через две недели". |
Mathilde was astonished by this firm answer. |
Этот решительный ответ весьма удивил Матильду. |
I do not know Julien. These words threw her into a reverie which soon finished in the most fascinating suppositions; but she believed in their truth. |
"Я не знаю, что такое Ваш Жюльена - эти слова захватили ее воображение, и ей тут же стали рисоваться самые увлекательные возможности, которые она уже принимала за истину. |
My Julien's intellect is not clothed in the petty mean uniform of the salons, and my father refuses to believe in his superiority by reason of the very fact which proves it. |
"Ум моего Жюльена не подгоняется к тесному покрою пошлого салонного образца, и именно это доказательство его исключительной натуры внушает недоверие отцу. |
All the same, if I do not obey this whim of his, I see the possibility of a public scene; a scandal would lower my position in society, and might render me less fascinating in Julien's eyes. |
Однако, если я не послушаюсь его каприза, дело может дойти до публичного скандала, а огласка, конечно, весьма дурно повлияет на мое положение в свете и, быть может, даже несколько охладит ко мне Жюльена. |
After the scandal ... ten years of poverty; and the only thing which can prevent marrying for merit becoming ridiculous is the most brilliant wealth. |
А уж после такой огласки... жалкое существование по крайней мере лет на десять. А безумство выбрать себе мужа за его личные достоинства не грозит сделать тебя посмешищем только тогда, когда ты располагаешь громадным состоянием. |
If I live far away from my father, he is old and may forget me.... Norbert will marry some clever, charming woman; old Louis XIV. was seduced by the duchess of Burgundy. |
Если я буду жить вдалеке от отца, то он, в его возрасте, легко может позабыть обо мне... Норбер женится на какой-нибудь обаятельной ловкой женщине. Ведь сумела же герцогиня Бургундская обольстить старого Людовика XIV". |
She decided to obey, but refrained from communicating her father's letter to Julien. |
Она решила покориться, но остереглась показать отцовское письмо Жюльену. |
It might perhaps have been that ferocious character driven to some act of madness. |
Зная его неистовый характер, она опасалась какой-нибудь безумной выходки. |
Julien's joy was unlimited when she informed him in the evening that he was a lieutenant of Hussars. |
Когда вечером она рассказала Жюльену, что он теперь гусарский поручик, радость его не знала границ. |
Its extent can be imagined from the fact that this had constituted the ambition of his whole life, and also from the passion which he now had for his son. |
Можно себе представить эту радость, зная честолюбивые мечты всей его жизни и эту его новую страсть к своему сыну. |
The change of name struck him with astonishment. |
Перемена имени совершенно ошеломила его. |
"After all," he thought, "I have got to the end of my romance, and I deserve all the credit. |
"Итак, - сказал он себе, - роман мой в конце концов завершился, и я обязан этим только самому себе. |
I have managed to win the love of that monster of pride," he added, looking at Mathilde. "Her father cannot live without her, nor she without me." |
Я сумел заставить полюбить себя эту чудовищную гордячку, - думал он, поглядывая на Матильду, - отец ее не может жить без нее, а она без меня". |
CHAPTER LXV |
XXXV |
A STORM |
ГРОЗА |
My God, give me mediocrity.-Mirabeau. |
Даруй мне, господи, посредственность. Мирабо |
His mind was engrossed; he only half answered the eager tenderness that she showed to him. He remained gloomy and taciturn. |
Душа его упивалась, он едва отвечал на пылкую нежность Матильды Он был мрачен и молчалив. |
He had never seemed so great and so adorable in Mathilde's eyes. |
Никогда еще он не казался Матильде столь необыкновенным, и никогда еще она так не боготворила его. |
She was apprehensive of some subtle twist of his pride which would spoil the whole situation. |
Она дрожала от страха, как бы его чрезмерно чувствительная гордость не испортила дело. |
She saw the abb? Pirard come to the h?tel nearly every morning. |
Она видела, что аббат Пирар является в особняк чуть ли не каждый день. |
Might not Julien have divined something of her father's intentions through him? |
Может быть, Жюльен через него узнал что-нибудь о намерениях ее отца? |
Might not the marquis himself have written to him in a momentary caprice. |
Или, может быть, поддавшись минутной прихоти, маркиз сам написал ему? |
What was the explanation of Julien's stern manner following on so great a happiness? |
Чем объяснить этот суровый вид Жюльена после такой счастливой неожиданности? |
She did not dare to question. |
Спросить его она не осмеливалась. |
She did not dare-she-Mathilde! |
Не осмеливалась! Она, Матильда! |
From that moment her feelings for Julien contained a certain vague and unexpected element which was almost panic. |
И вот с этой минуты в ее чувство к Жюльену прокралось что-то смутное, безотчетное, что-то похожее на ужас. |
This arid soul experienced all the passion possible in an individual who has been brought up amid that excessive civilisation which Paris so much admires. |
Эта черствая душа познала в своей любви все, что только доступно человеческому существу, взлелеянному среди излишеств цивилизации, которыми восхищается Париж. |
Early on the following day Julien was at the house of the abb? Pirard. |
На другой день, на рассвете, Жюльен явился к аббату Пирару. |
Some post-horses were arriving in the courtyard with a dilapidated chaise which had been hired at a neighbouring station. |
За ним следом во двор въехали почтовые лошади, запряженные в старую разбитую колымагу, нанятую на соседнем почтовом дворе. |
"A vehicle like that is out of fashion," said the stern abb? to him morosely. |
- Такой экипаж вам теперь не годится, -брюзгливым тоном сказал ему суровый аббат. |
"Here are twenty thousand francs which M. de la Mole makes you a gift of. He insists on your spending them within a year, but at the same time wants you to try to look as little ridiculous as possible." (The priest regarded flinging away so substantial a sum on a young man as simply an opportunity for sin). |
- Вот вам двадцать тысяч франков, подарок господина де Ла-Моля; вам рекомендуется истратить их за год, но постараться, насколько возможно, не давать повода для насмешек. (Бросить на расточение молодому человеку такую огромную сумму, с точки зрения священника, означало толкнуть его на грех.) |