Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At Paris, Mathilde was in despair. Между тем Матильда в Париже сходила с ума от отчаяния.
She had seen her father about seven o'clock. Она виделась с отцом около семи часов утра.
He had shown her Julien's letter. She feared that he might have considered it noble to put an end to his life; "and without my permission?" she said to herself with a pain due solely to her anger. Он показал ей записку Жюльена, и с тех пор она себе места не находила; ее преследовала ужасная мысль: не решил ли Жюльен, что для него самое благородное - покончить с собой?" И даже не сказав мне", - говорила она себе с горестным возмущением.
"If he dies I shall die," she said to her father. - Если он умрет, я умру тоже, - говорила она отцу.
"It will be you who will be the cause of his death.... Perhaps you will rejoice at it but I swear by his shades that I shall at once go into mourning, and shall publicly appear as Madame the widow Sorel, I shall send out my invitations, you can count on it.... You will find me neither pusillanimous nor cowardly." - И это вы будете виновны в его смерти... Быть может, вы будете даже очень довольны этим... но клянусь памятью его, что я, во-первых, надену траур и объявлю всем, что я вдова Сорель, и с этой надписью разошлю уведомления о похоронах, имейте это в виду... Ни трусить, ни прятаться я не стану.
Her love went to the point of madness. Любовь ее доходила до помешательства.
M. de la Mole was flabbergasted in his turn. Теперь уже сам маркиз растерялся.
He began to regard what had happened with a certain amount of logic. Он начинал смотреть на совершившееся более трезво.
Mathilde did not appear at breakfast. За завтраком Матильда не показалась.
The marquis felt an immense weight off his mind, and was particularly flattered when he noticed that she had said nothing to her mother. Маркиз почувствовал громадное облегчение, а главное, он был польщен тем, что она, как выяснилось, ни словом не обмолвилась обо всем этом матери.
Julien was dismounting from his horse. Mathilde had him called and threw herself into his arms almost beneath the very eyes of her chambermaid. Жюльен только успел соскочить с лошади, как Матильда уже прислала за ним и бросилась ему на шею почти на глазах у своей горничной.
Julien was not very appreciative of this transport. He had come away from his long consultation with the abb? Pirard in a very diplomatic and calculating mood. Жюльен был не слишком признателен ей за этот порыв; долгое совещание с аббатом Пираром настроило его весьма дипломатично и расчетливо.
The calculation of possibilities had killed his imagination. Перечисление и подсчет всяких возможностей охладили его воображение.
Mathilde told him, with tears in her eyes, that she had read his suicide letter. Матильда со слезами на глазах рассказала ему, что она видела его записку о том, что он покончит с собой.
"My father may change his mind; do me the favour of leaving for Villequier this very minute. Mount your horse again, and leave the h?tel before they get up from table." - Отец может передумать. Сделайте мне одолжение, уезжайте сейчас же в Вилькье, садитесь на лошадь и уезжайте, пока наши не встали из-за стола.
When Julien's coldness and astonishment showed no sign of abatement, she burst into tears. И, видя, что Жюльен не двигается и смотрит на нее удивленным и холодным взглядом, она расплакалась.
"Let me manage our affairs," she exclaimed ecstatically, as she clasped him in her arms. - Предоставь мне вести все наши дела! -воскликнула она, бросаясь к нему на грудь и сжимая его в своих объятиях.
"You know, dear, it is not of my own free will that I separate from you. - Ты ведь знаешь, что я только поневоле расстаюсь с тобой.
Write under cover to my maid. Address it in a strange hand-writing, I will write volumes to you. Пиши на имя моей горничной, только адрес пусть будет написан чужой рукой, а уж я буду писать тебе целые тома.
Adieu, flee." Прощай! Беги!
This last word wounded Julien, but he none the less obeyed. Это последнее слово задело Жюльена, но он все же повиновался.
"It will be fatal," he thought "if, in their most gracious moments these aristocrats manage to shock me." "Как это так неизбежно случается, - подумал он, -что даже в самые лучшие их минуты эти люди всегда ухитряются чем-нибудь да задеть меня".
Mathilde firmly opposed all her father's prudent plans. Матильда решительно отклонила все благоразумные планы своего отца.
She would not open negotiations on any other basis except this. She was to be Madame Sorel, and was either to live with her husband in poverty in Switzerland, or with her father in Paris. Она не желала вступать ни в какие соглашения иначе, как на следующих условиях: она будет госпожой Сорель и будет скромно существовать со своим мужем в Швейцарии либо останется с ним у отца в Париже.
She rejected absolutely the suggestion of a secret accouchement. Она и слушать не хотела о тайных родах.
"In that case I should begin to be confronted with a prospect of calumny and dishonour. - Вот тут-то и пойдет всякая клевета, и тогда уж не спасешься от позора.
I shall go travelling with my husband two months after the marriage, and it will be easy to pretend that my son was born at a proper time." Через два месяца после свадьбы мы с мужем отправимся путешествовать, и тогда нам будет очень легко представить дело так, что никто не усомнится в том, что сын мой появился на свет в надлежащее время.
This firmness though at first received with violent fits of anger, eventually made the marquis hesitate. Это упорство сначала приводило маркиза в бешенство, но под конец заставило его поколебаться.
"Here," he said to his daughter in a moment of emotion, "is a gift of ten thousand francs a year. Send it to your Julien, and let him quickly make it impossible for me to retract it." Как-то раз он смягчился. - На, возьми, - сказал он дочери, - вот тебе дарственная на десять тысяч ренты, отошли ее твоему Жюльену, и пусть он примет меры, да поскорей отошли, чтобы я не мог отобрать ее, если передумаю.
In order to obey Mathilde, whose imperious temper he well knew, Julien had travelled forty useless leagues; he was superintending the accounts of the farmers at Villequier. This act of benevolence on the part of the marquis occasioned his return. Зная страсть Матильды командовать, Жюльен, только для того, чтобы уступить ей, проскакал неизвестно зачем сорок лье: он был в Вилькье и проверял там счета фермеров; благодеяние маркиза явилось для него предлогом вернуться.
He went and asked asylum of the abb? Pirard, who had become Mathilde's most useful ally during his absence. Он отправился искать приюта у аббата Пирара, который к этому времени сделался самым полезным союзником Матильды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x