As, with his incessant smile and his complete effrontery towards all that was not noble, Gonzo found his way everywhere, on the very next day he arrived in the Marchesa's drawing-room, carrying his plumed hat in a triumphant fashion which was to be seen perhaps only once or twice in the year, when the Prince had said to him: |
Так как Гондзо, с вечной своей улыбочкой и отменной наглостью ко всем незнатным людям, умел проникнуть всюду, то уже на следующий день он вошел в гостиную маркизы, держа свою оперенную треуголку в руке с таким победоносным видом, какой бывал у него не чаще двух раз в год, - в тех случаях, когда принц говорил ему: |
"Addio, Gonzo." |
"Прощайте, Гондзо". |
After respectfully greeting the Marchesa, Gonzo did not withdraw as usual to take his seat on the chair which had just been pushed forward for him. |
Почтительно поздоровавшись с маркизой, Гондзо не отошел и не сел, как обычно, поодаль в пододвинутое для него лакеем кресло. |
He took his stand in the middle of the circle and exclaimed bluntly: |
Нет, он устроился посреди кружка гостей и дерзко воскликнул: |
"I have seen the portrait of Monsignor del Dongo." |
- Я видел портрет монсиньора дель Донго! |
Clelia was so surprised that she was obliged to lean upon the arm of her chair; she tried to face the storm, but presently was obliged to leave the room. |
От неожиданности Клелии чуть не сделалось дурно, и она тяжело оперлась на локотник кресла; она попыталась выдержать душевную бурю, но вскоре принуждена была уйти из гостиной. |
"You must agree, my poor Gonzo, that your tactlessness is unique," came arrogantly from one of the officers, who was finishing his fourth ice. "Don't you know that the Coadjutor, who was one of the most gallant Colonels in Napoleon's army, played a trick that ought to have hanged him on the Marchesa's father, when he walked out of the citadel where General Fabio Conti was in command, as he might have walked out of the Steccata?" (The Steccata is the principal church in Parma.) |
- Надо признаться, милейший Г ондзо, что вы на редкость бестактны, - высокомерно сказал один из офицеров, доедая четвертое блюдечко мороженого. - Разве вы не знаете, что коадъютор был одним из храбрейших полковников наполеоновской армии и что он сыграл с отцом маркизы прескверную шутку? Он изволил выйти из крепости, где генерал Конти был тогда комендантом, так же спокойно, как выходят из steccata (пармский собор). |
"Indeed I am ignorant of many things, my dear Captain, and I am a poor imbecile who makes blunders all day long." |
- Вы правы. Ничего-то я не знаю, дорогой капитан. Я жалкий глупец и целые дни только и делаю промах за промахом. |
This reply, quite to the Italian taste, caused a laugh at the expense of the brilliant officer. |
Эта реплика, вполне в итальянском вкусе, вызвала насмешки над блестящим офицером. |
The Marchesa soon returned; she had armed herself with courage, and was not without hope of being able herself to admire this portrait, which was said to be excellent. |
Маркиза вскоре вернулась. Она вооружилась мужеством и даже таила смутную надежду самой полюбоваться портретом Фабрицио, который все хвалили в один голос. |
She spoke with praise of the talent of Hayez, who had painted it. |
Она благосклонно отозвалась о таланте Гайеца, написавшего этот портрет. |
Unconsciously she addressed charming smiles at Gonzo, who looked malevolently at the officer. |
Бессознательно она обращалась к Г ондзо и дарила его очаровательными улыбками, а тот насмешливо поглядывал на офицера. |
As all the other courtiers of the house indulged in the same pastime, the officer took flight, not without vowing a deadly hatred against Gonzo; the latter was triumphant, and later in the evening, when he took his leave, was invited to dine next day. |
Так как другие прихлебатели тоже доставили себе это удовольствие, офицер обратился в бегство, проникшись, разумеется, смертельной ненавистью к Гондзо; тот торжествовал, а когда собрался уходить, маркиза пригласила его отобедать на следующий день. |
"I can tell you something more," cried Gonzo, the following evening, after dinner, when the servants had left the room: "the latest thing is that our Coadjutor has fallen in love with the little Marini!" |
- Новости одна другой краше! - воскликнул на следующий день Г ондзо после обеда, когда слуги вышли. - Оказывается, коадъютор-то наш влюбился в молоденькую Марини!.. |
One may judge of the agitation that arose in Clelia's heart on hearing so extraordinary an announcement. |
Можно представить себе, какое смятение охватило сердце Клелии при столь необычайной вести. |
The Marchese himself was moved. |
Даже сам маркиз взволновался. |
"But, Gonzo my friend, you are off the track, as usual! |
-Ну, Гондзо! Опять вы, любезнейший, несете околесицу! |
And you ought to speak with a little more caution of a person who has had the honour to sit down eleven times at his Highness's whist-table." |
Не мешало бы вам придержать язык: вы говорите об особе, которая удостоилась чести одиннадцать раз играть в вист с его высочеством. |
"Well, Signor Marchese," replied Gonzo with the coarseness of people of his sort, "I can promise you that he would just as soon sit down to the little Marini. |
- Что ж, маркиз, - ответил Г ондзо с грубым цинизмом, свойственным таким людям. - Могу побожиться, что он весьма не прочь сыграть партию и с малюткой Марини. |
But it is enough that these details displease you; they no longer exist for me, who desire above all things not to shock my beloved Marchese." |
Но раз эти сплетни вам не нравятся - довольно! Они для меня больше не существуют! Ни за что на свете я не позволю себе оскорбить слух моего обожаемого маркиза. |
Regularly, after dinner, the Marchese used to retire to take a siesta. |
После обеда маркиз всегда уходил к себе подремать. |
He let the time pass that day; but Gonzo would sooner have cut out his tongue than have said another word about the little Marini; and, every moment, he began a speech, so planned that the Marchese might hope that he was about to return to the subject of the little lady's love affairs. |
В тот день он нарушил свой обычай; но Гондзо скорее откусил бы себе язык, чем добавил хоть одно слово о молоденькой Марини; зато он ежеминутно заводил речь с таким расчетом, чтоб маркиз надеялся, что он вот-вот свернет на любовные дела юной мещаночки. |
Gonzo had in a superior degree that Italian quality of mind which consists in exquisitely delaying the launching of the word for which one's hearer longs. |
Г ондзо в высокой степени наделен был лукавством чисто итальянского склада, в котором главное наслаждение - дразнить, искусно оттягивая желанную весть. |
The poor Marchese, dying of curiosity, was obliged to make advances; he told Gonzo that, when he had the pleasure of dining with him, he ate twice as much as usual. |
Бедняга маркиз, сгорая любопытством, вынужден был прибегнуть к лести: он сказал Гондзо, что обедать с ним великое удовольствие, - всегда съешь в два раза больше обычного. |
Gonzo did not take the hint, he began to describe a magnificent collection of pictures which the Marchesa Balbi, the late Prince's mistress, was forming; three or four times he spoke of Hayez, in a slow and measured tone full of the most profound admiration. |
Г ондзо не понял и принялся описывать великолепную картинную галерею, которую завела маркиза Бальби, любовница покойного принца; раза три-четыре он пространно и восторженно говорил о Гайеце. |
The Marchese said to himself: |
Маркиз думал: |
"Now he is coming to the portrait which the little Marini ordered!" |
"Прекрасно! сейчас перейдет к портрету, который заказала молоденькая Анина!" |
But this was what Gonzo took good care not to do. |
Но Гондзо, разумеется, поворачивал в сторону. |