Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Marchesa escaped before the end of mass. Маркиза уехала, не дожидаясь конца службы.
The following day the friends of the Crescenzi household, who came regularly to spend the evening there, related a fresh absurdity on the part of Annetta Marini. На следующий день друзья дома, собиравшиеся во дворце Крешенци каждый вечер, рассказывали о новой забавной выходке Анины Марини.
Since her mother, afraid of her doing something foolish, left only a little money at her disposal, Annetta had gone and offered a magnificent diamond ring, a gift from her father, to the famous Hayez, then at Parma decorating the drawing-rooms of the palazzo Crescenzi, and had asked him to paint the portrait of Signor del Dongo; but she wished that in this portrait he should simply be dressed in black, and not in the priestly habit. Well, the previous evening, Annetta's mother had been greatly surprised, and even more shocked to find in her daughter's room a magnificent portrait of Fabrizio del Dongo, set in the finest frame that had been gilded in Parma in the last twenty years. Так как ее мать, опасаясь какого-нибудь сумасбродства со стороны дочери, давала ей очень мало денег, Анина сняла с руки великолепное бриллиантовое кольцо, подарок отца, и предложила знаменитому Г аецу, приехавшему в Парму для росписи гостиных во дворце Крешенци, написать ей за это кольцо портрет монсиньора дель Донго; но она потребовала, чтобы художник изобразил его в простой черной одежде, а не в облачении священника; и вот вчера маменька юной Анины, к великому своему удивлению и негодованию, увидела в спальне дочери превосходный портрет Фабрицио дель Донго в самой роскошной раме, какую приходилось золотить пармским ювелирам за последние двадцать лет.
Chapter 15 28
Carried away by the train of events, we have not had time to sketch the comic race of courtiers who swarm at the court of Parma and who made fatuous comments on the incidents which we have related. Захваченные ходом событий, мы не успели дать хотя бы беглый набросок того смешного племени лизоблюдов, которыми кишел пармский двор и которые давали забавные комментарии к описанным нами событиям.
What in that country makes a small noble, adorned with an income of three or four thousand lire, worthy to figure in black stockings at the Prince's levees, is, first and foremost, that he shall never have read Voltaire and Rousseau: this condition it is not very difficult to fulfil. В этой стране захудалый дворянин, имеющий три-четыре тысячи ливров дохода, мог удостоиться чести присутствовать в черных чулках на "утренних монаршьих выходах" при условии, что он никогда не читал ни Вольтера, ни Руссо, - условие это нетрудно было выполнить.
He must then know how to speak with emotion of the Sovereign's cold, or of the latest case of mineralogical specimens that has come to him from Saxony. Затем ему следовало с умилением говорить о насморке монарха или новом ящике с образцами минералов, присланном его высочеству из Саксонии.
If, after this, you were not absent from mass for a single day in the year, if you could include in the number of your intimate friends two or three prominent monks, the Prince deigned to address a few words to you once every year, a fortnight before or a fortnight after the first of January, which brought you great relief in your parish, and the tax collector dared not press you unduly if you were in arrears with the annual sum of one hundred francs with which your small estate was burdened. А если он вдобавок круглый год ходил к обедне, не пропуская ни одного дня, и насчитывал среди своих близких друзей двух-трех толстых монахов, то принц за две недели до нового года или две недели спустя милостиво обращался к нему с несколькими словами; это давало счастливцу большой вес в приходе, и сборщик налогов не осмеливался слишком прижимать его, если он запаздывал внести сто франков, - сумму ежегодного обложения его маленькой недвижимости.
Signor Gonzo was a poor devil of this sort, very noble, who, apart from possessing some little fortune of his own, had obtained, through the Marchese Crescenzi's influence, a magnificent post which brought him in eleven hundred and fifty francs annually. Синьор Г ондзо принадлежал к этой породе нищих царедворцев, весьма благородного звания, ибо, помимо маленького поместья, получил по протекции маркиза Крешенци великолепную должность с окладом в тысячу сто пятьдесят франков в год.
This man might have dined at home; but he had one passion: he was never at his ease and happy except when he found himself in the drawing-room of some great personage who said to him from time to time: Этот человек мог бы обедать у себя дома, но его одолевала одна страсть: он бывал доволен и счастлив только в гостиной какого-нибудь вельможи, который время от времени говорил ему:
"Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool." "Замолчите, Гондзо, вы просто дурак".
This judgment was prompted by ill temper, for Gonzo had almost always more intelligence than the great personage. Это суждение было продиктовано дурным расположением духа, так как по большей части Гондзо бывал умнее гневливого вельможи.
He would discuss anything, and quite gracefully, besides, he was ready to change his opinion on a grimace from the master of the house. Обо всем он говорил всегда уместно и довольно складно; более того - готов был мгновенно переменить мнение, если хозяин дома поморщится.
To tell the truth, although of a profound subtlety in securing his own interests, he had not an idea in his head, and, when the Prince had not a cold, was sometimes embarrassed as he came into a drawing-room. Однако, по правде говоря, хотя Гондзо отличался удивительной ловкостью во всем, что касалось его выгоды, он не имел в голове ни единой мысли и, если у принца не бывало простуды, не знал, о чем повести разговор, войдя в гостиную.
What had, in Parma, won Gonzo a reputation was a magnificent cocked hat, adorned with a slightly dilapidated black plume, which he wore even with evening dress; but you ought to have seen the way in which he carried this plume, whether upon his head or in his hand; there were talent and importance combined. Своей репутацией в Парме Гондзо был обязан великолепной треуголке с несколько облезлым черным пером, которую он носил даже при фраке. Но надо было видеть, с какой важностью он надевал эту оперенную треуголку на голову или держал ее в руке, - тут он проявлял истинный дар!
He inquired with genuine anxiety after the health of the Marchesa's little dog, and, if the palazzo Crescenzi had caught fire, he would have risked his life to save one of those fine armchairs in gold brocade, which for so many years had caught in his black silk breeches, whenever it so happened that he ventured to sit down for a moment. Он с непритворной тревогой справлялся о здоровье комнатной собачки маркизы; а если бы во дворце Крешенци возник пожар, не побоялся бы рискнуть жизнью, чтобы спасти одно из красивых кресел, обитых золотой парчой, за которую в течение многих лет цеплялся черный шелк его коротких панталон, когда он случайно осмеливался присесть в них на минутку.
Seven or eight persons of this species appeared every evening at seven o'clock in the Marchesa Crescenzi's drawing-room. Каждый вечер в гостиной маркизы Крешенци к семи часам собиралось семь-восемь таких прихлебателей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x