Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No sooner had they sat down than a lackey, magnificently attired in a daffodil-yellow livery, covered all over with silver braid, as was the red waistcoat which completed his magnificence, came to take the poor devils' hats and canes. He was immediately followed by a footman carrying an infinitesimal cup of coffee, supported on a stem of silver filigree; and every half hour a butler, wearing a sword and a magnificent coat, in the French style, brought round ices. Лишь только они рассаживались, входил великолепно одетый лакей в оранжевой ливрее с серебряными позументами, в красном камзоле, дополнявшем его пышный наряд, и принимал от них шляпы и трости; тотчас вслед за ним являлся второй лакей, приносивший кофе в крошечной чашечке на серебряной филигранной ножке, а каждые полчаса дворецкий, при шпаге и в роскошном кафтане французского покроя, обносил всех мороженым.
Half an hour after the threadbare little courtiers, one saw arrive five or six officers, talking in loud voices and with a very military air, and usually discussing the number of buttons which ought to be on the soldiers' uniform in order that the Commander in Chief might gain victories. Через полчаса после облезлых лизоблюдов прибывало пять-шесть офицеров с зычными голосами и воинственной осанкой, обычно обсуждавших вопрос о количестве и размере пуговиц, которые необходимо нашивать на солдатские мундиры, для того чтобы главнокомандующий мог одерживать победы.
It would not have been prudent to quote a French newspaper in this drawing-room; for, even when the news itself was of the most agreeable kind, as for instance that fifty Liberals had been shot in Spain, the speaker none the less remained convicted of having read a French newspaper. В этой гостиной было бы опрометчивостью упоминать о новостях, напечатанных во французских газетах; даже если бы известие оказалось наиприятнейшим, как, например, сообщение о расстреле в Испании пятидесяти либералов, рассказчик тем не менее изобличил бы себя в чтении французских газет.
The crowning effort of all these people's skill was to obtain every ten years an increase of 150 francs in their pensions. Все эти люди считали верхом ловкости выпросить к своей пенсии каждые десять лет прибавку в сто пятьдесят франков.
It is thus that the Prince shares with his nobility the pleasure of reigning over all the peasants and burgesses of the land. Так монарх делит со своим дворянством удовольствие царить над крестьянами и буржуа.
The principal personage, beyond all question, of the Crescenzi drawing-room, was the Cavaliere Foscarini, an entirely honest man; in consequence of which he had been in prison off and on, under every government. Главной персоной в гостиной Крешенци был бесспорно кавалер Фоскарини, человек вполне порядочный и поэтому сидевший понемногу в тюрьмах при всех режимах.
He had been a member of that famous Chamber of Deputies which, at Milan, rejected the Registration Law presented to them by Napoleon, an action of very rare occurrence in history. Он состоял членом той знаменитой палаты депутатов, которая в Милане отвергла закон о налогообложении, предложенный Наполеоном, -случай весьма редкий в истории.
Cavaliere Foscarini, after having been for twenty years a friend of the Marchesers mother, had remained the influential man in the household. Кавалер Фоскарини двадцать лет был другом матери маркиза и остался влиятельным лицом в доме.
He had always some amusing story to tell, but nothing escaped his shrewd perception; and the young Marchesa, who felt herself guilty at heart, trembled before him. Он всегда имел в запасе какую-нибудь забавную историю, но от его лукавого взора ничто не ускользало, и молодая маркиза, чувствуя себя в глубине души преступницей, трепетала перед ним.
As Gonzo had a regular passion for the great gentleman, who said rude things to him and moved him to tears once or twice every year, his mania was to seek to do him trifling services; and, if he had not been paralysed by the habits of an extreme poverty, he might sometimes have succeeded, for he was not lacking in a certain ingredient of shrewdness, and a far greater effrontery. Гондзо питал поистине страстное тяготение к вельможам, говорившим ему грубости и раза два в год доводившим его до слез; он был одержим манией оказывать им мелкие услуги, и если б не подсекала его крайняя, закоренелая бедность, он иной раз мог бы преуспеть, ибо ему нельзя было отказать в известной доле хитрости и в еще большей доле нахальства.
Gonzo, as we have seen him, felt some contempt for the Marchesa Crescenzi, for never in her life had she addressed a word to him that was not quite civil; but after all she was the wife of the famous Marchese Crescenzi, Cavaliere d'onore to the Princess, who, once or twice in a month, used to say to Gonzo: Гондзо, при его качествах, разумеется, изрядно презирал маркизу Крешенци, так как ни разу в жизни не слышал от нее сколько-нибудь обидного слова, но в конце концов она была супругой достославного маркиза Крешенци, камергера принцессы, который, к тому же, раза два в месяц говорил Гондзо:
"Hold your tongue, Gonzo, you're a perfect fool." - Замолчи, Гондзо! Ты просто болван!
Gonzo observed that everything which was said about little Annetta Marmi made the Marchesa emerge for a moment from the state of dreamy indifference in which as a rule she remained plunged until the clock struck eleven; then she made tea, and offered a cup to each of the men present, addressing him by name. Г ондзо заметил, что лишь только в гостиной речь заходила о юной Анине Марини, маркиза на мгновение пробуждалась от безучастной задумчивости, в которую обычно была погружена до тех пор, пока часы не пробьют одиннадцать, -тогда она разливала чай и сама подавала чашку каждому гостю, называя его по имени.
After which, at the moment of her withdrawing to her room, she seemed to find a momentary gaiety, and this was the time chosen for repeating to her satirical sonnets. Вскоре после этого она удалялась в свои покои, но перед уходом как будто оживала, становилась веселой, и как раз этот момент выбирали для того, чтобы прочесть ей новые сатирические сонеты.
They compose such sonnets admirably in Italy: it is the one kind of literature that has still a little vitality; as a matter of fact, it is not subjected to the censor, and the courtiers of the casa Crescenzi invariably prefaced their sonnets with these words: В Италии превосходно пишут такие сонеты; там это единственный литературный жанр, в котором еще теплится жизнь, - правда, он ускользает от цензуры, а лизоблюды дома Крешенци всегда рекомендовали свои сонеты следующими словами:
"Will the Signora Marchesa permit one to repeat to her a very bad sonnet?" "Может быть, маркиза разрешит прочесть в ее присутствии очень плохой сонет?"
And when the sonnet had been greeted with laughter and had been repeated several times, one of the officers would not fail to exclaim: А когда сонет вызывал смех и повторялся два-три раза, кто-либо из офицеров считал своим долгом воскликнуть:
"The Minister of Police ought to see about giving a bit of hanging to the authors of such atrocities." "Министру полиции следовало бы заняться этими гнусными сатирами. Не мешало бы вздернуть на виселицу их авторов".
Middle class society, on the other hand, welcomes these sonnets with the most open admiration, and the lawyers' clerks sell copies of them. > В буржуазных кругах, напротив, встречают эти сонеты с нескрываемым восторгом, и писцы прокуроров продают списки с них.
From the sort of curiosity shown by the Marchesa, Gonzo imagined that too much had been said in front of her of the beauty of the little Marini, who moreover had a fortune of a million, and that the other woman was jealous of her. Заметив необычайное любопытство маркизы, Г ондзо решил, что она завидует Анине Марини и недовольна, что при ней так восхваляют красоту этой юной девицы, вдобавок ко всему миллионерши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x