In the middle of the second act, and while the tenor was on the stage, even the people in the pit had suddenly abandoned their seats to go and tempt fortune by trying to force their way into the Church of the Visitation. |
В середине второго акта, когда на сцене был сам дивный тенор, люди стали убегать даже из партера, решив попытать счастья и как-нибудь проникнуть в церковь визитантинок. |
The Marchesa, finding herself stopped by the crowd outside her door, burst into tears. |
Когда же толпа преградила ей дорогу к подъезду дворца, маркиза залилась слезами: |
"I had not made a bad choice," she said to herself. |
"Я не ошиблась в выборе!" - мысленно говорила она. |
But precisely on account of this momentary weakening, she firmly resisted the pressure put upon her by the Marchese and the friends of the family, who could not conceive her not going to see so astonishing a preacher. |
Но именно из-за этой минуты умиления она твердо противилась уговорам маркиза и всех друзей дома, не постигавших, почему она не хочет послушать такого изумительного проповедника. |
"Really," they said, "he beats even the best tenor in Italy!" |
"Вы только подумайте! - говорили ей. - Ведь он превзошел успехом лучшего в Италии тенора!" |
"If I see him, I am lost!" the Marchesa said to herself. |
"Если я его увижу, - я погибла!" - думала маркиза. |
It was in vain that Fabrizio, whose talent seemed more brilliant every day, preached several times more in the same little church, opposite the palazzo Crescenzi, never did he catch sight of Clelia, who indeed took offence finally at this affection of coming to disturb her quiet street, after he had already driven her from her own garden. |
Напрасно Фабрицио, талант которого с каждым днем, казалось, блистал все ярче, еще несколько раз читал проповедь в той же самой маленькой церкви, по соседству с дворцом Крешенци, - он ни разу не увидал там Клелии; в конце концов она даже рассердилась на его преследования: мало того, что он изгнал ее из сада, он еще нарушает покой ее тихой улицы. |
In letting his eye run over the faces of the women who listened to him, Fabrizio had noticed some time back a little face of dark complexion, very pretty, and with eyes that darted fire. |
Окидывая быстрым взглядом своих слушательниц, Фабрицио уже довольно давно заметил среди них очень милое смуглое личико с огненными глазами. |
As a rule these magnificent eyes were drowned in tears at the ninth or tenth sentence in the sermon. |
Эти дивные глазу обычно проливали слезы уже с восьмой или десятой фразы его проповеди. |
When Fabrizio was obliged to say things at some length, which were tedious to himself, he would very readily let his eyes rest on that head, the youthfulness of which pleased him. |
Когда Фабрицио приходилось говорить что-нибудь длинное и скучное для него, он охотно отдыхал взглядом на этой головке, привлекавшей его своей юностью. |
He learned that this young person was called Annetta Marini, the only daughter and heiress of the richest cloth merchant in Parma, who had died a few months before. |
Он узнал, что молодую смуглянку зовут Анина Марини, что она единственная дочь и наследница богатейшего пармского купца-суконщика, умершего несколько месяцев назад. |
Presently the name of this Annetta Marini, the cloth merchant's daughter, was on every tongue; she had fallen desperately in love with Fabrizio. |
Вскоре имя Анины Марини, дочери суконщика, было у всех на устах: она с ума сходила по Фабрицио. |
When the famous sermons began, her marriage had been arranged with Giacomo Rassi, eldest son of the Minister of Justice, who was by no means unattractive to her; but she had barely listened twice to Monsignor Fabrizio before she declared that she no longer wished to marry; and, since she was asked the reason for so singular a change of mind, she replied that it was not fitting for an honourable girl to marry one man when she had fallen madly in love with another. |
Ко времени его знаменитых проповедей она была помолвлена с Джакомо Расси, старшим сыном министра юстиции, и он даже нравился ей. Но раза два послушав проповедь монсиньора Фабрицио, она вдруг заявила, что не пойдет ни за кого, а когда ее спросили о причине такой странной перемены, она сказала, что недостойно честной девушки выходить замуж за одного, если она безумно любит другого. |
Her family sought to discover, at first without success, who this other might be. |
Родные сперва тщетно пытались узнать, кто этот "другой". |
But the burning tears which Annetta shed at the sermon put them on the way to the truth; her mother and uncles having asked her if she loved Monsignor Fabrizio, she replied boldly that, since the truth had been discovered, she would not demean herself with a lie; she added that, having no hope of marrying the man whom she adored, she wished at least no longer to have her eyes offended by the ridiculous figure of Contino Rassi. |
Но горькие слезы, которые Анина проливала, слушая проповедника, навели ее дядей и мать на правильный путь, и они спросили, уж не влюбилась ли она в монсиньора Фабрицио. Анина смело ответила, что не станет унижать себя ложью, раз истина открыта, и добавила, что, не имея никакой надежды выйти замуж за обожаемого человека, она хочет по крайней мере, чтобы взгляд ее не оскорбляла глупая физиономия contina Расси. |
This speech in ridicule of the son of a man who was pursued by the envy of the entire middle class became in a couple of days the talk of the whole town. |
Через два дня смешное положение, в котором оказался сын человека, внушавшего зависть всей буржуазии, стало темой пересудов всего города. |
Annetta Marini's reply was thought charming, and everyone repeated it. |
Находили, что Анина Марини ответила превосходно, и все повторяли ее слова. |
People spoke of it at' the palazzo Crescenzi as everywhere else. |
Во дворце Крешенци говорили об этом, как и везде. |
Clelia took good care not to open her mouth on such a topic in her own drawing-room; but she plied her maid with questions, and, the following Sunday, after hearing mass in the chapel of her palazzo, bade her maid come with her in her carriage and went in search of a second mass at Signora Marini's parish church. |
В гостиной Клелия ни словом не коснулась этой темы, но расспросила свою горничную и в следующее воскресенье, прослушав раннюю обедню в домовой часовне, села в карету и поехала с горничной к поздней обедне в тот приход, где жила Анина Марини. |
She found assembled there all the gallants of the town, drawn by the same attraction; these gentlemen were standing by the door. |
В церкви она увидела всех блестящих городских щеголей, которых туда привлекла та же самая приманка. Кавалеры эти толпились у дверей. |
Presently, from the great stir which they made, the Marchesa gathered that this Signorina Marini was entering the church; she found herself excellently placed to see her, and, for all her piety, paid little attention to the mass, Clelia found in this middle class beauty a little air of decision which, to her mind, would have suited, if anyone, a woman who had been married for a good many years. |
Вскоре по волнению, поднявшемуся среди них, маркиза догадалась, что в церковь вошла Анина Марини. С того места, где сидела Клелия, ей хорошо было видно Анину, и при всем своем благочестии она в этот день не уделяла должного внимания церковной службе. Клелия нашла, что у красавицы мещаночки слишком смелый вид, который, пожалуй, допустим только у дамы после нескольких лет замужества. |
Otherwise, she was admirably built on her small scale, and her eyes, as they say in Lombardy, seemed to make conversation with the things at which she looked. |
Впрочем, сложена она была на диво, несмотря на небольшой рост, а глаза ее чуть что не говорили, как выражаются в Ломбардии, - до того красноречив был их взгляд. |