Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was beside himself with joy, and throughout the evening cut everybody short, and told the most ridiculous stories (that, for example, of the famous actress and the Marquis de Pequigny, which he had heard the day before from a French visitor). Он себя не помнил от радости, весь вечер никому не давал слова сказать и, перебивая всех, рассказывал глупейшие истории - например, анекдот о знаменитой актрисе и маркизе Пекиньи, который услышал накануне от заезжего путешественника-француза.
The Marchesa, for her part, could not stay in one place; she moved about the drawing-room, she passed into a gallery adjoining it into which the Marchese had admitted no picture that had not cost more than twenty thousand francs. Маркиза, в свою очередь, не могла усидеть на месте: она то прохаживалась по гостиной, то выходила в смежную картинную галерею, где маркиз развесил только полотна, стоившие не дешевле двадцати тысяч франков.
These pictures spoke in so clear a language that evening that they wore out the Marchesa's heart with the force of her emotion. В тот вечер картины говорили с нею столь внятным языком, что сердце ее утомилось от волнения.
At last she heard the double doors open, she ran to the drawing-room: it was the Marchesa Raversi! Наконец, она услышала, как распахнулись обе створки двери. Клелия побежала в гостиную. Это прибыла маркиза Раверси.
But, on making her the customary polite speeches, Clelia felt that her voice was failing her. Но, обращаясь к ней с обычными любезными фразами, Клелия почувствовала, что голос отказывается ей служить.
The Marchesa made her repeat twice the question: "What do you think of the fashionable preacher?" which she had not heard at first. Маркизе Раверси только со второго раза удалось расслышать ее вопрос: - Ну что вы скажете о модном проповеднике?
"I did regard him as a little intriguer, a most worthy nephew of the illustrious Contessa Mosca, but the last time he preached; why, it was at the Church of the Visitation, opposite you, he was so sublime, that I could not hate him any longer, and I regard him as the most eloquent man I have ever heard." - Я всегда считала его молодым интриганом, вполне достойным его тетушки, пресловутой графини Моска, но в последний раз, когда я была на его проповеди в церкви визитантинок, рядом с вашим домом, он говорил так вдохновенно, что вся моя вражда к нему исчезла. Я никогда еще не слышала такого красноречия.
"So you have been to hear his sermons?" said Clelia, trembling with happiness. - Так вы бывали на его проповедях? - спросила Клелия, затрепетав от счастья.
"Why," the Marchesa laughed, "haven't you been listening? I wouldn't miss one for anything in the world. - То есть как? Вы, значит, меня не слушали? -смеясь, сказала маркиза. - Ни одной не пропущу, ни за что на свете!
They say that his lungs are affected, and that soon he will have to give up preaching." Говорят, у него чахотка, и скоро ему уж не придется проповедовать!
No sooner had the Marchesa left than Clelia called Gonzo to the gallery. Как только маркиза Раверси ушла, Клелия позвала Гондзо в галерею.
"I have almost decided," she told him, "to hear this preacher who is so highly praised. - Я почти решила, - сказала она ему, - послушать хваленого проповедника.
When does he preach?" Когда он будет говорить?
"Next Monday, that is to say in three days from now; and one would say that he had guessed Your Excellency's intention, for he is coming to preach in the Church of the Visitation." - Через три дня, то есть в понедельник. И, право, он как будто угадал намерение вашего сиятельства: выбрал для проповеди церковь визитантинок.
There was more to be settled; but Clelia could no longer muster enough voice to speak: she took five or six turns of the gallery without adding a word. Они не успели еще обо всем столковаться, но у Клелии перехватило дыхание, она не могла говорить; раз шесть она обошла всю галерею, не вымолвив ни слова.
Gonzo said to himself: Гондзо думал:
"There is vengeance at work. "Вот как ее разбирает! Обязательно отомстит!
How can anyone have the insolence to escape from a prison, especially when he is guarded by a hero like General Fabio Conti? Подумайте, какая дерзость: убежать из тюрьмы, да еще когда имеешь честь находиться под охраной такого героя, как генерал Фабио Конти!.."
"However, you must make haste," he added with delicate irony; "his lungs are affected. - Кстати сказать, надо спешить, - добавил он с тонкой иронией. - Проповедник в чахотке.
I heard Doctor Rambo say that he has not a year to live; God is punishing him for having broken his bond by treacherously escaping from the citadel." Я слышал, как доктор Рамбо говорил, что ему и года не протянуть. Это бог наказывает его за то, что он нарушил долг заключенного и предательски бежал из крепости.
The Marchesa sat down on the divan in the gallery, and made a sign to Gonzo to follow her example. Маркиза села на диван и знаком предложила Гондзо последовать ее примеру.
After some moments of silence she handed him a little purse in which she had a few sequins ready. Помолчав с минуту, она подала ему кошелечек, в который заранее положила несколько цехинов.
"Reserve four places for me." - Велите занять для меня четыре места.
"Will it be permitted for poor Gonzo to slip in, in Your Excellency's train?" - Не дозволите ли бедному Г ондзо проскользнуть вслед за вашим сиятельством?
"Certainly. - Ну, разумеется.
Reserve five places... . I do not in the least mind," she added, "whether I am near the pulpit; but I should like to see Signorina Marini, who they say is so pretty." Прикажите занять пять мест... Не обязательно близко от кафедры, я этого нисколько не добиваюсь. Но мне хотелось бы посмотреть на синьорину Марини, - все так прославляют ее красоту.
The Marchesa could not live through the three days that separated her from the famous Monday, the day of the sermon. Маркиза не помнила, как провела три дня до знаменательного понедельника, дня проповеди.
Gonzo, inasmuch as it was a signal honour to be seen in the company of so great a lady, had put on his French coat with his sword; this was not all, taking advantage of the proximity of the palazzo, he had had carried into the church a magnificent gilt armchair for the Marchesa, which was thought the last word in insolence by the middle classes. Г ондзо, гордясь несказанной честью появиться перед публикой в свите такой знатной дамы, нарядился в кафтан французского покроя и прицепил шпагу; мало того, воспользовавшись соседством церкви с дворцом, он приказал принести великолепное золоченое кресло для маркизы, и буржуазия сочла это величайшей дерзостью.
One may imagine how the poor Marchesa felt when she saw this armchair, which had been placed directly opposite the pulpit. Легко представить себе, что почувствовала бедняжка маркиза, когда увидела это кресло, да еще поставленное как раз против кафедры!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x