Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clelia was in such confusion, with downcast eyes, shrinking into a corner of the huge chair, that she had not even the courage to look at the little Marini, whom Gonzo pointed out to her with his hand with an effrontery which amazed her. От смущения она забилась в уголок этого огромного кресла, не смела поднять глаза и даже не решалась взглянуть на юную Марини, на которую Г ондзо указывал рукой, повергая Клелию в ужас такой развязностью.
Everyone not of noble birth was absolutely nothing in the eyes of this courtier. В глазах этого лизоблюда все, кто не принадлежал к знати, не были людьми.
Fabrizio appeared in the pulpit; he was so thin, so pale, so consumed, that Clelia's eyes immediately filled with tears. На кафедре появился Фабрицио. Он был так худ, так бледен, так истаял, что у Клелии глаза сразу же наполнились слезами.
Fabrizio uttered a few words, then stopped, as though his voice had suddenly failed; he tried in vain to begin various sentences; he turned round and took up a sheet of paper: Фабрицио произнес несколько слов и вдруг остановился, словно у него внезапно пропал голос; несколько раз он пытался заговорить, но тщетно; тогда он повернулся и взял какой-то исписанный листок.
"Brethren," he said, "an unhappy soul and one well worthy of all your pity requests you, through my lips, to pray for the ending of his torments, which will cease only with his life." - Братья мои, - сказал он, - одна несчастная и достойная вашего сострадания душа моими устами просит вас помолиться, чтобы пришел конец ее мукам, которые прекратятся для нее вместе с жизнью.
Fabrizio read the rest of his paper very slowly; but the expression of his voice was such that before he was halfway through the prayer, everyone was weeping, even Gonzo. И Фабрицио стал читать по бумажке. Читал он очень медленно, но в его голосе была такая выразительность, что к середине молитвы все плакали, даже Гондзо.
"At any rate, I shall not be noticed," thought the Marchesa, bursting into tears. "По крайней мере никто не обратит на меня внимания", - думала маркиза, заливаясь слезами.
While he was reading from the paper, Fabrizio found two or three ideas concerning the state of the unhappy man for whom he had come to beg the prayers of the faithful. Пока Фабрицио выговаривал написанные строки, ему пришли две-три мысли о душевном состоянии того несчастного, за которого он просил верующих помолиться.
Presently thoughts came to him in abundance. А вскоре мысли прихлынули волной.
While he appeared to be addressing the public, he spoke only to the Marchesa. Он как будто обращался ко всем слушателям, но говорил только для Клелии.
He ended his discourse a little sooner than was usual, because, in spite of his efforts to control them, his tears got the better of him to such a point that he was no longer able to pronounce his words in an intelligible manner. Кончил он свою речь немного раньше обычного, потому что при всем старании не мог совладать с собой: он задыхался от слез и не в силах был говорить внятным голосом.
The good judges found this sermon strange but quite equal, in pathos at least, to the famous sermon preached with the lighted candles. Знатоки признали эту проповедь несколько странной, но по своей патетичности по меньшей мере равной его знаменитой проповеди при парадном освещении.
As for Clelia, no sooner had she heard the first ten lines of the prayer read by Fabrizio than it seemed to her an atrocious crime to have been able to spend fourteen months without seeing him. А Клелия, лишь только Фабрицио прочел первые десять строк "молитвы", уже считала тяжким преступлением, что целых четырнадцать месяцев прожила, не видя его.
On her return home she took to her bed, to be able to think of Fabrizio with perfect freedom; and next morning, at an early hour, Fabrizio received a note couched in the following terms: Вернувшись домой, она легла в постель, чтобы никто не мешал ей думать о Фабрицио; а наутро, в довольно ранний час, Фабрицио получил такую записку:
"We rely upon your honour; find four bravi, of whose discretion you can be sure, and to-morrow, when midnight sounds from the Steccata, be by a little door which bears the number 19, in the Strada San Paolo. "Вверяю себя вашей чести. Найдите четырех надежных bravi, умеющих хранить тайну, и завтра, как только на колокольне Стекката пробьет полночь, будьте на улице Сан-Паоло, у калитки дома под номером 19.
Remember that you may be attacked, do not come alone." Помните, на вас могут напасть. Один не приходите".
On recognising that heavenly script, Fabrizio fell on his knees and burst into tears. Узнав почерк в этом божественном послании, Фабрицио упал на колени и расплакался.
"At last," he cried, "after fourteen months and eight days! "Наконец-то! - воскликнул он. - Не напрасно я ждал четырнадцать месяцев и восемь дней.
Farewell to preaching." Прощай, проповеди!"
It would take too long to describe all the varieties of folly to which the hearts of Fabrizio and Clelia were a prey that day. Было бы слишком долго описывать, какое безумство владело в тот день сердцами Фабрицио и Клелии.
The little door indicated in the note was none other than that of the orangery of the palazzo Crescenzi, and ten times in the day Fabrizio found an excuse to visit it. Калитка, о которой говорилось в письме, вела в оранжерею дворца Крешенци, и Фабрицио ухитрился раз десять за день пройти мимо нее.
He armed himself, and alone, shortly before midnight, with a rapid step, was passing by the door when, to his inexpressible joy, he heard a well-known voice say in a very low Whisper: Он хорошо вооружился и около полуночи, один, быстрым шагом подошел к этой калитке и, к несказанной своей радости, услышал, как хорошо знакомый голос тихо произнес:
"Come in here, friend of my heart." - Войди, мой бесценный друг.
Fabrizio entered cautiously and found himself actually in the orangery, but opposite a window heavily barred which stood three or four feet above the ground. Фабрицио осторожно вошел и действительно очутился в оранжерее, но напротив окна, забранного толстой решеткой и пробитого на три-четыре фута над землей.
The darkness was intense. Была густая тьма.
Fabrizio had heard a slight sound in this window, and was exploring the bars with his hand, when he felt another hand, slipped through the bars, take hold of his and carry it to a pah" of lips which gave it a kiss. За окном послышался шорох. Фабрицио провел по решетке пальцами, и вдруг сквозь железные брусья просунулась чья-то рука, взяла руку Фабрицио, и он почувствовал, что к ней прильнули устами.
"It is I," said a dear voice, "who have come here to tell you that I love you, and to ask you if you are willing to obey me." - Это я, - сказал любимый голос. - Я пришла сказать, что люблю тебя, и спросить, согласен ли ты исполнить мою волю.
One may imagine the answer, the joy, the astonishment of Fabrizio; after the first transports, Clelia said to him: Нетрудно представить себе ответ Фабрицио, его радость и удивление. После первых минут восторга Клелия сказала:
"I have made a vow to the Madonna, as you know, never to see you; that is why I receive you in this profound darkness. - Ты ведь знаешь, я дала обет мадонне никогда больше не видеть тебя; потому я и принимаю тебя в таком мраке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x