Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"To my having my son; I wish him to live with me; I wish to see him every day; I wish him to grow accustomed to loving me; I wish to love him myself at my leisure. | - Я хочу, чтобы он действительно был моим сыном. Хочу, чтобы он жил возле меня, хочу видеть его каждый день, хочу, чтобы он привык ко мне и полюбил меня, хочу, чтоб и мне можно было свободно любить его. |
Since a fatality without counterpart in the world decrees that I must be deprived of that happiness which so many other tender hearts enjoy, and forbids me to pass my life with all that I adore, I wish at least to have beside me a creature who recalls you to my heart, who to some extent takes your place. | Поскольку в своей злосчастной участи, быть может беспримерной в целом мире, я лишен счастья, которым наслаждаются столько любящих душ, и не могу жить близ той, что для меня дороже всего, я хочу; чтоб рядом со мною было существо, которое напоминало бы тебя моему сердцу и хоть немного заменяло бы тебя. |
Men and affairs are a burden to me in my enforced solitude; you know that ambition has always been a vain word to me, since the moment when I had the good fortune to be locked up by Barbone; and anything that is not felt in my heart seems to me fatuous in the melancholy which in your absence overwhelms me." | Дела и люди стали мне в тягость из-за моего невольного одиночества. Ты знаешь, что честолюбие для меня - пустой звук с того счастливого дня, когда Барбоне занес меня в списки заключенных; все, что чуждо сердечным чувствам, мне кажется нелепым, так как вдали от тебя меня гнетет тоска. |
One can imagine the keen anguish with which her lover's grief filled the heart of poor Clelia; her sorrow was all the more intense, as she felt that Fabrizio had some justification. | Нетрудно понять, какой тяжкой скорбью наполнила душу бедной Клелии печаль ее друга; и боль усиливалась от сознания, что Фабрицио по-своему прав. |
She went the length of wondering whether she ought not to try to obtain a release from her vow. | Она дошла до того, что задавала себе вопрос, нельзя ли ей нарушить обет. |
Then she would receive Fabrizio during the day like any other person in society, and her reputation for sagacity was too well established for any scandal to arise. | Ведь тогда она могла бы принимать Фабрицио в своем доме, как других людей высшего общества, - ее репутация примерной супруги была настолько прочна, что никто не стал бы злословить. |
She told herself that by spending enough money she could procure a dispensation from her vow; but she felt also that this purely worldly arrangement would not set her conscience at rest, and that an angry heaven might perhaps punish her for this fresh crime. | Она говорила себе, что за большие деньги может добиться освобождения от обета, но чувствовала, что такая мирская сделка, не успокоив ее совести, возможно, прогневит небо, и оно покарает ее за этот новый грех. |
On the other hand, if she consented to yield to so natural a desire on the part of Fabrizio, if she sought not to hurt that tender heart which she knew so well, and whose tranquillity her singular vow so strangely jeopardised, what chance was there of abducting the only son of one of the greatest nobles in Italy without the fraud's being discovered? | А с другой стороны, если согласиться, если уступить столь естественному желанию Фабрицио и утешить близкую ей нежную душу, потерявшую покой из-за ее странного обета, то как разыграть комедию похищения сына у одного из виднейших вельмож Италии? Обман неизбежно раскроется. |
The Marchese Crescenzi would spend enormous sums, would himself conduct the investigations, and sooner or later the facts of the abduction would become known. | Маркиз Крешенци не пожалеет никаких денег, сам поведет розыски и рано или поздно откроет виновников. |
There was only one way of meeting this danger, the child must be sent abroad, to Edinburgh, for instance, or to Paris; but this was a course to which the mother's affection could never consent. | Было только одно средство предотвратить эту опасность: далеко увезти ребенка, например в Эдинбург или в Париж; но любовь матери не могла с этим примириться. |
The other plan proposed by Fabrizio, which was indeed the more reasonable of the two, had something sinister about it, and was almost more alarming still in the eyes of this despairing mother; she must, said Fabrizio, feign an illness for the child; he would grow steadily worse, until finally he died in the Marchese Crescenzi's absence. | Фабрицио предложил другой план, как будто разумный, но в нем было что-то зловещее и еще более страшное в глазах обезумевшей матери. - Надо притвориться, что ребенок заболел, -сказал Фабрицио. - Ему будет все хуже и хуже, и, наконец, в отсутствие маркиза он якобы умрет. |
A repugnance which, in Clelia, amounted to terror, caused a rupture that could not last. | Клелия отвергла такой замысел с отвращением, граничившим с ужасом; отказ ее привел к разрыву, правда недолгому. |
Clelia insisted that they must not tempt God; that this beloved son was the fruit of a crime, and that if they provoked the divine anger further, God would not fail to call him back to Himself. | Клелия говорила, что не надо искушать господа: их дорогой сын - плод греха, и если опять они навлекут на себя гнев небес, бог непременно отнимет его. |
Fabrizio spoke again of his strange destiny: | Фабрицио вновь напомнил о своей прискорбной участи. |
"The station to which chance has called me," he said to Clelia, "and my love oblige me to dwell in an eternal solitude, I cannot, like the majority of my brethren, taste the pleasures of an intimate society, since you will receive me only in the darkness, which reduces to a few moments, so to speak, the part of my life which I may spend with you." | - Сан, который я ношу по воле случая, - говорил он Клелии, - и моя любовь обрекают меня на вечное одиночество. Я лишен радостей сокровенной сердечной близости, которая дана большинству моих собратий, ибо вы принимаете меня только во тьме; я мог бы проводить с вами все дни моей жизни, а вынужден довольствоваться краткими мгновениями. |
Tears flowed in abundance. Clelia fell ill; but she loved Fabrizio too well to maintain her opposition to the terrible sacrifice that he demanded of her. | Было пролито много слез; Клелия захворала. Но она слишком любила Фабрицио и не могла упорствовать, отказываясь от той страшной жертвы, которой он требовал. |
Apparently, Sandrino fell ill; the Marchese sent in haste for the most celebrated doctors, and Clelia at once encountered a terrible difficulty which she had not foreseen: she must prevent this adored child from taking any of the remedies ordered by the doctors; it was no small matter. | И вот Сандрино как будто заболел; маркиз тотчас позвал самых знаменитых врачей. Клелия оказалась в положении крайне затруднительном и совсем непредвиденном: нужно было помешать, чтоб ее дорогому сыну давали лекарства, прописанные врачами, а это было нелегкой задачей. |
The child, kept in bed longer than was good for his health, became really ill. | Ребенка без нужды долго держали в постели, это повредило его здоровью, и он действительно захворал. |
How was one to explain to the doctors the cause of his malady? | Как признаться врачу в причине болезни? |
Torn asunder by two conflicting interests both so dear to her, Clelia was within an ace of losing her reason. | Две противоречивые заботы о двух самых дорогих существах раздирали сердце Клелии; она едва не лишилась рассудка. |
Must she consent to an apparent recovery, and so sacrifice all the results of that long and painful make-believe? | Что делать? Согласиться на мнимое выздоровление и потерять таким образом плоды долгого и тягостного притворства? |
Fabrizio, for his part, could neither forgive himself the violence he was doing to the heart of his mistress nor abandon his project. | Фабрицио, со своей стороны, не мог простить себе насилия над сердцем подруги и не мог отказаться от своего плана. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.