Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had found a way of being admitted every night to the sick child's room, which had led to another complication. Он нашел способ каждую ночь проникать к больному ребенку, и это привело к новым осложнениям.
The Marchesa came to attend to her son, and sometimes Fabrizio was obliged to see her by candle-light, which seemed to the poor sick heart of Clelia a horrible sin and one that foreboded the death of Sandrino. Маркиза приходила ухаживать за сыном, и несколько раз Фабрицио поневоле видел ее при свете горевшей свечи, а бедному, истерзанному сердцу Клелии это казалось пагубным грехом, предрекавшим смерть Сандрино.
In vain had the most famous casuists, consulted as to the necessity of adherence to a vow in a case where its performance would obviously do harm, replied that the vow could not be regarded as broken in a criminal fashion, so long as the person bound by a promise to God failed to keep that promise not for a vain pleasure of th? senses but so as not to cause an obvious evil. Она советовалась с самыми знаменитыми казуистами, как быть, если выполнение обета приносит явный вред, но напрасно ей отвечали, что нельзя считать преступным, если лицо, принявшее на себя обязательства перед богом, уклоняется от них не ради плотских утех, а во избежание очевидного зла.
The Marchesa was none the less in despair, and Fabrizio could see the time coming when his strange idea was going to bring about the death of Clelia and that of his son. Маркиза все же была в отчаянии, и Фабрицио видел, что его странный замысел может привести к смерти Клелии и его сына.
He had recourse to his intimate friend, Conte Mosca, who, for all the old Minister that he was, was moved by this tale of love of which to a great extent he had been ignorant. Он обратился за помощью к лучшему своему другу, к графу Моска, и даже старого министра растрогала история этой любви, которая в большей своей части оставалась ему неизвестной.
"I can procure for you the Marchese's absence for five or six days at least: when do you require it?" - Я устрою так, что маркиз по меньшей мере пять-шесть дней будет в отсутствии. Когда вам это понадобится?
A little later, Fabrizio came to inform the Conte that everything was in readiness now for them to take advantage of the Marchese's absence. Через некоторое время Фабрицио пришел к графу и сказал, что все готово и можно воспользоваться отсутствием маркиза.
Two days after this, as the Marchese was riding home from one of his estates in the neighbourhood of Mantua, a party of brigands, evidently hired to execute some personal vengeance, carried him off, without maltreating him in any way, and placed him in a boat which took three days to travel down the Po, making the same journey that Fabrizio had made long ago, after the famous affair with Giletti. Два дня спустя, когда маркиз верхом на лошади возвращался в Парму из своего поместья, находившегося около Мантуи, на него напали разбойники, вероятно, нанятые кем-то из личной мести, схватили его, но не причинили ему никакого вреда и повезли в лодке, вниз по течению По, заставив его проделать тот же путь, который совершил Фабрицио после знаменитого поединка с Джилетти.
On the fourth day, the brigands marooned the Marchese on a desert island in the Po, taking care first to rob him completely, and to leave him no money or other object that had the slightest value. Только на четвертый день разбойники высадили маркиза на маленьком пустынном островке, посреди реки, дочиста обобрав его, не оставив ему ни денег, ни одной сколько-нибудь ценной вещи.
It was two whole days before the Marchese managed to reach his palazzo in Parma; he found it draped in black and all his household in mourning. Через два дня маркизу удалось вернуться в Парму. Прибыв во дворец, он увидел траурные драпировки на стенах и скорбные слезы домашних.
This abduction, very skilfully carried out, had a deplorable consequence: Sandrino, secretly installed in a large and fine house where the Marchesa came to see him almost every day, died after a few months. Весьма искусно совершенное похищение привело, однако, к роковым последствиям. Сандрино спрятали в большом красивом особняке, где маркиза почти ежедневно навещала его, но через несколько месяцев он умер.
Clelia imagined herself to have been visited with a just punishment, for having been unfaithful to her vow to the Madonna: she had seen Fabrizio so often by candle-light, and indeed twice in broad daylight and with such rapturous affection, during Sandrino's illness. Клелия приняла утрату как справедливую кару за нарушение обета мадонне: во время болезни Сандрино она часто видела Фабрицио при свечах, а два раза даже днем, и как нежны были эти встречи!
She survived by a few months only this beloved son, but had the joy of dying in the arms of her lover. Она лишь на несколько месяцев пережила горячо любимого сына, но ей дано было утешение умереть на руках ее друга.
Fabrizio was too much in love and too religious to have recourse to suicide; he hoped to meet Clelia again in a better world, but he had too much intelligence not to feel that he had first to atone for many faults. Глубокая любовь и глубокая вера не допустили Фабрицио до самоубийства; он надеялся встретиться с Клелией в лучшем мире, но хорошо сознавал, что должен многое искупить.
A few days after Clelia's death, he signed several settlements by which he assured a pension of one thousand francs to each of his servants, and reserved a similar pension for himself; he gave landed property, of an annual value of 100,000 lire or thereabouts, to Contessa Mosca; a similar estate to the Marchesa del Dongo, his mother, and such residue as there might be of the paternal fortune to one of his sisters who was poorly married. Через несколько дней после смерти Клелии он подписал имущественные распоряжения, по которым обеспечил каждого из своих слуг рентой в тысячу франков, оставив себе на содержание такую же сумму; свои земли, приносившие около ста тысяч ливров дохода, он подарил графине Моска и приблизительно такую же сумму выделил своей матери, маркизе дель Донго, а остальную часть отцовского наследства отдал сестре, небогато жившей в замужестве.
On the following day, having forwarded to the proper authorities his resignation of his Archbishopric and of all the posts which the favour of Ernesto V and the Prime Minister's friendship had successively heaped upon him, he retired to the Charterhouse of Parma, situated in the woods adjoining the Po, two leagues from Sacca. На следующий день, подав кому надлежало заявление об отказе от сана архиепископа и всех высоких постов, которые доставили ему благосклонность Эрнесто V и дружба премьер-министра, он удалился в "Пармскую обитель", укрывшуюся в лесах близ берега По, в двух лье от Сакка.
Contessa Mosca had strongly approved, at the time, her husband's return to office, but she herself would never on any account consent to cross the frontier of the States of Ernesto V. Графиня Моска в свое время вполне одобрила согласие мужа вновь вступить на пост премьер-министра, но сама наотрез отказалась вернуться во владения Эрнесто V.
She held her court at Vignano, a quarter of a league from Casalmaggiore, on the left bank of the Po, and consequently in the Austrian States. Она избрала своей резиденцией Виньяно, в четверти лье от Казаль-Маджоре, на левом берегу По и, следовательно, в австрийских владениях.
In this magnificent palace of Vignano, which the Conte had built for her, she entertained every Thursday all the high society of Parma, and every day her own many friends. В великолепном виньянском дворце, который построил для нее граф, она принимала по четвергам все высшее пармское общество, а своих многочисленных друзей ежедневно.
Fabrizio had never missed a day in going to Vignano. Не проходило дня, чтобы Фабрицио не навещал ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x