Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This resolution was of great importance, and turned out better than I could have expected; those grateful duennas became my apologists, and their blind zeal for what they called their own work, was carried to such a length, that upon the least conversation that was held about me, the whole prude party exclaimed shame and scandal! Этот искусный ход дал мне больше, чем я надеялась. Благородные дуэньи стали моими ярыми защитницами, и их слепая забота о том, что они именовали делом своих рук, доходила до того, что при малейшем замечании по моему адресу вся орава ханжей поднимала крик о злословии и клевете.
The same means acquired me also the good opinion of our women of talents, who, convinced that I did not pursue the same objects they did, chose me for the subject of their praise, whenever they asserted they did not scandalize every body. Тот же самый прием обеспечил мне благосклонность женщин, добивающихся успеха у мужчин: уверившись, что я не собираюсь подвизаться на том же поприще, они принимались расточать мне похвалы всякий раз, когда хотели доказать, что они злословят далеко не о всех.
However, my former conduct brought back the lovers; to keep the balance even between them and my new female friends, I exhibited myself as a woman not averse to love, but difficult, and whom the excess of delicacy rendered superior to love. Между тем прежнее мое поведение вернуло мне поклонников. Чтобы не терять ни их, ни моих довольно неверных покровительниц, я стала выказывать себя женщиной чувствительной, но очень требовательной, которой крайняя душевная утонченность дает в руки оружие против любви.
Then I began to display upon the grand theatre the talents I had acquired: my first care was to acquire the name of invincible; in order to obtain it, the men who were not pleasing to me were the only ones whose addresses I seemed to accept. Тогда-то я и начала демонстрировать на большой сцене дарования, которые сама в себе развила. Прежде всего позаботилась я о том, чтобы прослыть непобедимой, Для достижения этой цели я делала вид, что принимаю ухаживания только тех мужчин, которые на самом деле мне вовсе не нравились.
I employed them usefully in procuring me the honours of resistance, whilst I gave myself up without dread to the favoured lover; but my assumed timidity never permitted him to appear with me in public company, whose attention was always thus drawn off to the unfortunate lover. Они были очень полезны мне для того, чтобы я могла снискать честь успешного сопротивления, тем временем вполне безопасно отдаваясь любовнику, которого предпочитала. Но ему-то я, притворяясь скромницей, никогда не разрешала проявлять ко мне внимание в свете, и на глазах у общества оказывался всегда несчастливый поклонник.
You know how expeditious I am in my decisions; this proceeds from my observation, that it is always the preparatory steps which betray women's secrets. Вы знаете, как быстро я выбираю любовника; но дело в том, что, по моим наблюдениям, тайну женщины почти всегда выдают предварительные ухаживания.
Let one do what they will, the ton is never the same before as after success. Как себя ни веди, но тон до и тон после успеха -всегда разный.
This difference does not escape the attentive observer; and I have found it always less dangerous to be mistaken in my choice, than to suffer myself to be seen through; I moreover gain by this conduct, to remove probabilities on which only a judgment may be formed. Различие это никогда не ускользнет от внимательного наблюдателя, и я нашла, что ошибиться в выборе не так опасно, как дать себя разгадать постороннему. Этим я выигрывала и то, что выбор мой представлялся неправдоподобным, а судить о нас можно только на основании правдоподобия.
Those precautions, and that of never corresponding, to give any proof of my defeat, may appear satisfactory; however, I never thought them sufficient. Все эти предосторожности, а также и то, что я никогда не писала любовных писем и никогда не давала никаких вещественных доказательств своего поражения, могут показаться чрезмерными. Я же никогда не считала их достаточными.
Examining my own heart, I studied that of others; then I found, there is no person whatever who has not a secret that it is important should not be revealed; an established truth of which antiquity seems to have been more sensible than we are, and of which, perhaps, the history of Samson may have been an ingenious emblem. Заглянув в свое сердце, я по нему изучала сердца других. Я увидела, что нет человека, не хранящего в нем тайны, которой ему важно было бы не раскрывать. Истину эту в древности знали, кажется, лучше, чем теперь, и искусным символом ее является, по-видимому, история Самсона.
Like another Dalilah, I always employed my power in discovering this important secret. Новая Далила, я, подобно ей, всегда употребляла свою власть на то, чтобы выведать важную тайну.
Ah! how many of our modern Samsons do I not hold by the hair under my scissars! О, немало у нас современных Самсонов, над чьими волосами занесены мои ножницы!
Those I have no dread of; they are the only ones that I sometimes take a pleasure in mortifying. Этих-то я перестала бояться, и лишь их одних позволяла я себе изредка унижать.
More pliant with others, I endeavour to render them fickle, to avoid appearing inconstant myself. A feigned friendship, an apparent confidence, some generous dealings, the flattering idea that each was possessed with, of being my only lover, has secured discretion; in short, when all those means have failed, I have known how to stifle beforehand, (foreseeing my rapture), under the cloak of ridicule and calumny, the credit those dangerous men might obtain. С другими приходилось быть изворотливей: умение делать их неверными, чтобы самой не показаться непостоянной, притворная дружба, кажущееся доверие, кое-когда великодушные поступки, лестное представление, сохранявшееся у каждого, что он был единственным моим любовником, - вот чем добивалась я их молчания. Наконец, если средств этих у меня почему-либо не было, я умела, заранее предвидя разрыв, заглушить насмешкой или клеветой то доверие, какое эти опасные для меня мужчины могли приобрести.
What I now tell you, you have often seen me put in practice; and yet you call my prudence in question! Вы хорошо знаете, что я непрестанно осуществляю то, о чем сейчас говорю, и вы еще сомневаетесь в моем благоразумии!
Don't you recollect, when you first began your courtship to me? Ну, так вспомните то время, когда вы только начали за мной ухаживать.
I never was more flattered; I sighed for you before I saw you. Ничье внимание не льстило мне так, как ваше. Я жаждала вас еще до того, как увидела.
Captivated by your reputation, you seemed to be wanting to my glory; I burned with the desire of encountering you face to face; it was the only one of my inclinations that ever took a moment's ascendancy over me; yet, had you been inclined to ruin me, what means had you in your power? Ваша слава обольстила меня, и мне казалось, что только вас не хватает славе моей. Я горела нетерпением вступить с вами в единоборство. Вы - единственное из моих увлечений, которое на миг приобрело надо мною власть. И все же, пожелай вы меня погубить, какие средства удалось бы вам пустить в ход?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x