This resolution was of great importance, and turned out better than I could have expected; those grateful duennas became my apologists, and their blind zeal for what they called their own work, was carried to such a length, that upon the least conversation that was held about me, the whole prude party exclaimed shame and scandal! |
Этот искусный ход дал мне больше, чем я надеялась. Благородные дуэньи стали моими ярыми защитницами, и их слепая забота о том, что они именовали делом своих рук, доходила до того, что при малейшем замечании по моему адресу вся орава ханжей поднимала крик о злословии и клевете. |
The same means acquired me also the good opinion of our women of talents, who, convinced that I did not pursue the same objects they did, chose me for the subject of their praise, whenever they asserted they did not scandalize every body. |
Тот же самый прием обеспечил мне благосклонность женщин, добивающихся успеха у мужчин: уверившись, что я не собираюсь подвизаться на том же поприще, они принимались расточать мне похвалы всякий раз, когда хотели доказать, что они злословят далеко не о всех. |
However, my former conduct brought back the lovers; to keep the balance even between them and my new female friends, I exhibited myself as a woman not averse to love, but difficult, and whom the excess of delicacy rendered superior to love. |
Между тем прежнее мое поведение вернуло мне поклонников. Чтобы не терять ни их, ни моих довольно неверных покровительниц, я стала выказывать себя женщиной чувствительной, но очень требовательной, которой крайняя душевная утонченность дает в руки оружие против любви. |
Then I began to display upon the grand theatre the talents I had acquired: my first care was to acquire the name of invincible; in order to obtain it, the men who were not pleasing to me were the only ones whose addresses I seemed to accept. |
Тогда-то я и начала демонстрировать на большой сцене дарования, которые сама в себе развила. Прежде всего позаботилась я о том, чтобы прослыть непобедимой, Для достижения этой цели я делала вид, что принимаю ухаживания только тех мужчин, которые на самом деле мне вовсе не нравились. |
I employed them usefully in procuring me the honours of resistance, whilst I gave myself up without dread to the favoured lover; but my assumed timidity never permitted him to appear with me in public company, whose attention was always thus drawn off to the unfortunate lover. |
Они были очень полезны мне для того, чтобы я могла снискать честь успешного сопротивления, тем временем вполне безопасно отдаваясь любовнику, которого предпочитала. Но ему-то я, притворяясь скромницей, никогда не разрешала проявлять ко мне внимание в свете, и на глазах у общества оказывался всегда несчастливый поклонник. |
You know how expeditious I am in my decisions; this proceeds from my observation, that it is always the preparatory steps which betray women's secrets. |
Вы знаете, как быстро я выбираю любовника; но дело в том, что, по моим наблюдениям, тайну женщины почти всегда выдают предварительные ухаживания. |
Let one do what they will, the ton is never the same before as after success. |
Как себя ни веди, но тон до и тон после успеха -всегда разный. |
This difference does not escape the attentive observer; and I have found it always less dangerous to be mistaken in my choice, than to suffer myself to be seen through; I moreover gain by this conduct, to remove probabilities on which only a judgment may be formed. |
Различие это никогда не ускользнет от внимательного наблюдателя, и я нашла, что ошибиться в выборе не так опасно, как дать себя разгадать постороннему. Этим я выигрывала и то, что выбор мой представлялся неправдоподобным, а судить о нас можно только на основании правдоподобия. |
Those precautions, and that of never corresponding, to give any proof of my defeat, may appear satisfactory; however, I never thought them sufficient. |
Все эти предосторожности, а также и то, что я никогда не писала любовных писем и никогда не давала никаких вещественных доказательств своего поражения, могут показаться чрезмерными. Я же никогда не считала их достаточными. |
Examining my own heart, I studied that of others; then I found, there is no person whatever who has not a secret that it is important should not be revealed; an established truth of which antiquity seems to have been more sensible than we are, and of which, perhaps, the history of Samson may have been an ingenious emblem. |
Заглянув в свое сердце, я по нему изучала сердца других. Я увидела, что нет человека, не хранящего в нем тайны, которой ему важно было бы не раскрывать. Истину эту в древности знали, кажется, лучше, чем теперь, и искусным символом ее является, по-видимому, история Самсона. |
Like another Dalilah, I always employed my power in discovering this important secret. |
Новая Далила, я, подобно ей, всегда употребляла свою власть на то, чтобы выведать важную тайну. |
Ah! how many of our modern Samsons do I not hold by the hair under my scissars! |
О, немало у нас современных Самсонов, над чьими волосами занесены мои ножницы! |
Those I have no dread of; they are the only ones that I sometimes take a pleasure in mortifying. |
Этих-то я перестала бояться, и лишь их одних позволяла я себе изредка унижать. |
More pliant with others, I endeavour to render them fickle, to avoid appearing inconstant myself. A feigned friendship, an apparent confidence, some generous dealings, the flattering idea that each was possessed with, of being my only lover, has secured discretion; in short, when all those means have failed, I have known how to stifle beforehand, (foreseeing my rapture), under the cloak of ridicule and calumny, the credit those dangerous men might obtain. |
С другими приходилось быть изворотливей: умение делать их неверными, чтобы самой не показаться непостоянной, притворная дружба, кажущееся доверие, кое-когда великодушные поступки, лестное представление, сохранявшееся у каждого, что он был единственным моим любовником, - вот чем добивалась я их молчания. Наконец, если средств этих у меня почему-либо не было, я умела, заранее предвидя разрыв, заглушить насмешкой или клеветой то доверие, какое эти опасные для меня мужчины могли приобрести. |
What I now tell you, you have often seen me put in practice; and yet you call my prudence in question! |
Вы хорошо знаете, что я непрестанно осуществляю то, о чем сейчас говорю, и вы еще сомневаетесь в моем благоразумии! |
Don't you recollect, when you first began your courtship to me? |
Ну, так вспомните то время, когда вы только начали за мной ухаживать. |
I never was more flattered; I sighed for you before I saw you. |
Ничье внимание не льстило мне так, как ваше. Я жаждала вас еще до того, как увидела. |
Captivated by your reputation, you seemed to be wanting to my glory; I burned with the desire of encountering you face to face; it was the only one of my inclinations that ever took a moment's ascendancy over me; yet, had you been inclined to ruin me, what means had you in your power? |
Ваша слава обольстила меня, и мне казалось, что только вас не хватает славе моей. Я горела нетерпением вступить с вами в единоборство. Вы - единственное из моих увлечений, которое на миг приобрело надо мною власть. И все же, пожелай вы меня погубить, какие средства удалось бы вам пустить в ход? |