Idle conversations that leave no traces after them, that your reputation even would have rendered suspicious, and a set of facts without probability, the sincere recital of which would have had the appearance of a romance badly assimilated. |
Пустые, не оставляющие никаких следов разговоры, которые именно благодаря вашей репутации вызвали бы подозрения, да ряд не слишком правдоподобных фактов, даже правдивый рассказ о которых показался бы плохо сотканным романом. |
It is true, you have since been in possession of all my secrets; but you are sensible how our interests are united, and which of us two ought to be taxed with imprudence. [Hereafter will be seen, in the 152d Letter, not Mr. de Valmont's secret, but pretty nearly of what kind it was; and the reader will perceive, that we could throw no more light on that subject]. |
Правда, с тех пор я стала поверять вам все свои тайны, но вы знаете, какие интересы нас связывают, и меня ли из нас двоих можно обвинять в неосторожности? [Ниже, из письма 152, читатель узнает если не самую тайну господина де Вальмона, то какого рода она приблизительно была, и согласится с нами, что не было никакой возможности внести в это больше ясности]. |
Since I am in the humour of giving you an account of myself, I will do it with the utmost exactitude.-I think I hear you say I'm at least at the mercy of my chambermaid! |
Раз уж я даю вам отчет, то хочу, чтобы он был точным. Я так и слышу, как вы говорите мне, что уж, во всяком случае, я завишу от своей горничной. |
Truly, if she is not in the secret of my sentiments, she is at least in that of my actions. |
И правда, если она не посвящена в тайну моих чувств, то поступки мои ей хорошо известны. |
When you spoke to me on this subject formerly, I only answered you, I was sure of her; the proof this answer was then sufficient to make you easy, is, you have since confided in her, and for your own account; but now Prevan gives you umbrage, that your head is turned, I doubt much you'll not take my word: you must, then, be edified. |
Когда в свое время вы мне это говорили, я вам только ответила, что уверена в ней. Доказательством, что этот мой ответ вас тогда вполне успокоил, служит то, что с тех пор вы не раз доверяли ей свои собственные и довольно опасные тайны. Теперь же, когда Преван внушает вам подозрения и у вас от этого голова идет кругом, я думаю, что вы не поверите мне на слово. Итак, надо вам все объяснить. |
First, this girl is my foster-sister; this tie, which appears nothing to us, has a great influence with people of her condition: moreover, I am in possession of her secrets; she is the victim of a love intrigue, and would have been ruined if I had not saved her. |
Прежде всего девушка эта - моя молочная сестра, а эта связь, которой мы не признаём, имеет известное значение для людей ее звания. Вдобавок я владею ее тайной, и даже больше того: став жертвой любовного увлечения, она погибла бы, если бы я ее не спасла. |
Her parents, armed at all points with sentiments of honour, wanted to have her shut up: they applied to me about it; I instantly saw how useful their resentment might be to me, and seconded their intentions; solicited the order from court, which I obtained; then suddenly, preferring clemency, brought her parents round, employing my credit with the old minister of state, and prevailed on them to depute me the trustee in this business, to stop or demand the execution of it, according as I should think the behaviour of the girl would deserve. |
Ее родители со своим высоким понятием о чести кипели гневом и хотели ни более ни менее, как заточить ее. Они обратились ко мне. Я в один миг сообразила, какую выгоду могу извлечь из их ярости. Я поддержала их, исходатайствовала приказ об аресте и получила его. Затем я внезапно перешла на сторону милосердия, склонила к нему родителей и, пользуясь своим влиянием на старого министра, убедила их всех вручить этот приказ мне на хранение, дав мне право оставить его без последствий или же потребовать его исполнения, в зависимости от того, как я стану в будущем судить о поведении девушки. |
She knows, then, her fate rests in my hands; and if, which is impossible, those powerful motives would not prevent, is it not evident, that her conduct being laid open, and her punishment authenticated, it would soon wipe away all credit to her tale? |
Она, следовательно, знает, что участь ее в моих руках, и если бы - что совершенно невероятно -даже столь мощное средство не удержало бы девушку, не очевидно ли, что огласка ее поведения и наказание, которое она непременно понесла бы, вскоре лишило бы ее разговоры обо мне всякого доверия? |
Add to all these precautions, which I call fundamental ones, a thousand others, either local or eventual, that reflection and habitude would produce, if needful, the detail of which would be too minute, but the practice very important, and which you must take the trouble to collect in the whole of my conduct, if you want to arrive at the knowledge of them. |
К этим предосторожностям, которые я считаю основными, можно присовокупить великое множество других, местного или случайного характера, которые мне по мере надобности подсказывают сообразительность и привычка. Подробно излагать их вам было бы слишком кропотливо, но уметь пользоваться ими очень важно, и если вам так хочется знать, в чем они заключаются, вы уже не поленитесь извлечь их из моего поведения в целом. |
But to pretend that I, who have taken so much pains, should not receive any benefit, after having raised myself so much above other women by my assiduous labours;-that I should consent to creep, like them, between imprudence and timidity; but, above all, I should dread a man so far as to find my salvation only in flight. |
Но как вы могли решить, что я, приложив столько стараний, допущу, чтобы они остались бесплодными; что, тяжкими усилиями высоко поднявшись над другими женщинами, я соглашусь, подобно им, пресмыкаться, то делая глупости, то излишне робея; что - это самое главное - я способна буду настолько испугаться какого-нибудь мужчины, чтобы видеть единственное свое спасение в бегстве? |
No, Viscount; I must conquer or perish. |
Нет, виконт, никогда! Или победить, или погибнуть! |
As to Prevan, I must and will have him. |
Что же касается Превана, то я хочу, чтобы он оказался в моих руках, и он в них попадет. |
He will tell, you say: but he shall not tell. This, in a few words, is our romance. |
Он хочет сказать то же самое обо мне, но не скажет: вот, в двух словах, наш роман. Прощайте. |
Sept. 20, 17-. |
Из ***, 20 сентября 17... |
LETTER LXXXII. |
Письмо 82 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. |
От Сесили Воланж к кавалеру Дансени |
My God! what trouble your letter gives me! |
Боже мой, до чего огорчило меня ваше письмо! |
I had great reason, to be sure, to be impatient to receive it. |
Стоило с таким нетерпением его ждать! |
I expected to have received some consolation, and am now more afflicted than ever. |
Я надеялась найти в нем хоть какое-нибудь утешение, а теперь мне еще тяжелее, чем до него. |
I could not help crying when I read it. |
Читая его, я горько заплакала. |
But that is not what I reproach you with; for I have often cried already upon your account, without giving me so much trouble: but now the case is altered. |
Но не за это я вас упрекаю: я уж и раньше, бывало, плакала из-за вас, но это не было для меня мукой. |
What is it, then, you mean to say? |
Сейчас, однако, дело совсем другое. |