This affected coldness laid the foundation for that blind confidence which he ever after placed in me: and in consequence of more reflection, I threw in an air of dissipation over my behaviour, to which my youth gave a sanction; and I never appeared more childish than when I praised him most profusely. |
Кажущаяся моя холодность стала впоследствии непоколебимым основанием его слепого доверия. Поразмыслив еще, я добавила к ней шаловливость, естественную в моем возрасте, и никогда не считал он меня ребенком больше, чем в те минуты, когда я его беззастенчивее всего разыгрывала. |
Yet, I must own, at first I suffered myself to be hurried away by the bustle of the world, and gave myself up entirely to its most trifling dissipations. |
Должна, впрочем, сознаться, что на первых порах меня увлекла светская суета, и я всецело отдалась ее ничтожным развлечениям. |
After a few months M. de Merteuil having brought me to his dreary country house, to avoid the dulness of a rural life, I again resumed my studies; and being surrounded by people whose inferiority sheltered me from suspicion, I gave myself a loose in order to improve my experience. |
Но когда через несколько месяцев господин де Мертей увез меня в свою унылую деревню, страх соскучиться пробудил во мне вновь вкус к занятиям. Там я была окружена людьми, стоявшими настолько ниже меня по положению, что подозрение не могло меня коснуться, и, воспользовавшись этим, я расширила поле своих опытов. |
It was then I was ascertained that love, which is represented as the first cause of all our pleasure, is at most but the pretence. |
Именно там я убедилась, что любовь, которую расхваливают как источник наслаждений, самое большее - лишь повод для них. |
M. de Merteuil's sickness interrupted those pleasing occupations. |
Болезнь господина де Мертея прервала эти приятные занятия. |
I was obliged to accompany him to town, where he went for advice. |
Пришлось сопровождать его в столицу, где он искал врачебной помощи. |
He died a short time after, as you know; and though, to take all in all, I had no reason to complain of him, nevertheless I was very sensibly affected with the liberty my widowhood gave me, which had so pleasing a prospect. |
Немного времени спустя он, как вам известно, умер, и хотя, в сущности, мне не приходилось на него жаловаться, я тем не менее весьма живо ощутила цену свободы, которую обеспечивало мне вдовство, и твердо решила воспользоваться ею. |
My mother imagined that I would go into a convent, or would go back to live with her: I refused both one and the other: the only sacrifice I made to decency was to return to the country, where I had yet some observations to make. |
Мать моя полагала, что я удалюсь в монастырь или вернусь жить с нею. Отказавшись и от того и от другого, я принесла лишь одну дань приличиям: возвратилась в ту самую деревню, где мне оставалось сделать еще несколько наблюдений. |
I strengthened them by reading, but don't imagine that it was all of that kind you suppose: I studied my morals in romances, my opinions amongst the philosophers, and even sought amongst our most severe moralists, what was required of us.-Thus I was ascertained of what one might do, how one ought to think, and the character one should assume. |
Я подкрепила их чтением, но не думайте, что оно было исключительно такого рода, какой вы предполагаете. Я изучала наши нравы по романам, а наши взгляды - по работам философов. Я искала даже у самых суровых моралистов, чего они от нас требуют, и, таким образом, достоверно узнала, что можно делать, что следует думать, какой надо казаться. |
Thus fixed on those three objects, the last only offered some difficulties in the execution: I hoped to conquer them; I ruminated on the means. |
Получив вполне ясное представление об этих трех предметах, я поняла, что лишь третий представляет некоторые трудности, но надеялась преодолеть их и стала обдумывать, какие необходимы для этого средства. |
I began to be disgusted with my rustic pleasures; they were not sufficiently variegated for my active mind, and felt the necessity of coquetry to reconcile me to love; not really to be sensible of it, but to feign it, and inspire it in others. |
Мне начинали уже надоедать сельские удовольствия, слишком однообразные для моего живого ума. У меня возникла потребность кокетничать, и она примирила меня с любовью, но, по правде сказать, мне хотелось не испытывать чувство любви, а внушать его и изображать. |
In vain I have been told, and had read, that this passion was not to be feigned. |
Напрасно твердили мне, - и я читала об этом, - что чувство это нельзя подделать. |
I saw clearly, that to acquire it, it was sufficient to blend the spirit of an author with the talent of a comedian. |
Я отлично видела, что для этого нужно сочетать ум писателя с талантом комедианта. |
I practised those two characters, and perhaps with some success; but, instead of courting the vain applause of the theatre, I determined to turn what so many others sacrificed to vanity, to my own happiness. |
Я стала упражняться на обоих поприщах и, пожалуй, не без успеха, но вместо того, чтобы добиваться пустых рукоплесканий зрительного зала, решила использовать на благо себе то, чем другие жертвуют тщеславию. |
A year was spent in those different employments. |
В этих разнообразных занятиях прошел год. |
My mourning being expired, I returned to town with my grand projects, but did not expect the first obstacle which fell in my way. |
Так как траур мой пришел к концу и мне опять можно было появиться в свете, я возвратилась в столицу, полная своих великих замыслов, но первое же препятствие, с которым я столкнулась, явилось для меня неожиданностью. |
The austere retreat and long solitude I bad been accustomed to, had given me such an air of prudery as frightened our prettiest fellows, and left me a prey to a crowd of tiresome gallants, who all made pretensions to my person; the difficulty was, not to refuse them; but several of those refusals were not agreeable to my family: I lost in those domestic broils the time which I flattered myself to make so charming a use. |
Длительное одиночество и строгая затворническая жизнь как бы покрыли меня налетом неприступности, смущающим наших самых любезных волокит. Они держались поодаль и предоставили меня скучной толпе всевозможных претендентов на мою руку. Отказывать им было делом несложным, но нередко эти отказы раздражали мою семью, и в семейных разногласиях я теряла время, которое надеялась проводить столь приятно. |
I was obliged then to recall the one, and disperse the others, to be guilty of some frivolities, and to take the same pains to hurt my reputation that I had taken to preserve it. |
И вот для того чтобы привлечь одних и отвадить других, мне пришлось несколько раз открыто проявлять легкомыслие и употреблять во вред своей доброй славе старания, с помощью которых я рассчитывала ее сохранить. |
In this I easily succeeded, as you may very well imagine; but, not being swayed by any passion, I only did what I judged necessary, and dealt out prudently some little acts of volatility. |
Можете не сомневаться, что в этом я легко преуспела. Но так как меня не увлекала никакая страсть, я сделала лишь то, что считала необходимым, и осмотрительно дозировала свою ветреность. |
As soon as I had accomplished my aim, I stopped short, gave the credit of my reformation to some women, who not having any pretensions to beauty or attractions, wrapt themselves up in merit and virtue. |
Достигнув желаемой цели, я принялась за прежнее и при этом дала возможность некоторым женщинам, уже не имеющим данных притязать на наслаждения и потому ударившимся в добродетель, приписывать себе честь моего обращения на путь истинный. |