If he persists, what was granted to love must be given to fear; her arms are open, while her heart is shut; her prudence should untie with dexterity those same bonds you would have broken. |
А если он упорно не желает уходить, ей приходится из страха давать ему то, что она отдавала по любви: □□ Объятья открывать, когда закрыто сердце. Ее благоразумию приходится со всевозможными ухищрениями распутывать узы, которые вы попросту порвали бы. |
She is without resource, at the mercy of her enemy, if he is incapable of generosity, which is seldom to be met with in him; for if he is sometimes applauded for possessing it, he is never blamed for wanting it. |
Она во власти своего врага и ничего поделать не может, если у него нет великодушия. А как рассчитывать на великодушие? Ведь если порою считается похвальным, когда оно есть, то никого не осуждают за его отсутствие. |
You will not, doubtless, deny those self-evident propositions. |
Вы, разумеется, не станете оспаривать эти истины, настолько очевидные, что они стали уже общим местом. |
If, however, you have seen me disposing of opinions and events; subjecting those formidable men to my whims and fancies; taking from the one the will, and from the other the power, of annoying me. If I have discovered the secret, according to my roving taste, to detach the one, and reject the other, those dethroned tyrants becoming my slaves; if in the midst of those frequent revolutions, my reputation has been still preserved unsullied; should you not from thence have concluded, that, born to revenge my sex and command yours, I found out means unknown to any that went before me. |
И если тем не менее вы были свидетелем того, как я, пользуясь обстоятельствами и мнениями людей, делала этих столь грозных мужчин игрушкой своих причуд или прихотей, лишая одних воли, а других возможности вредить мне, если я, повинуясь изменчивости своих вкусов, умела то включать в число своих поклонников, то далеко отталкивать от себя □□Тиранов свергнутых, что сделались рабами,если среди этих частых перемен добрая слава моя оставалась непоколебленной, не пришли ли вы к выводу, что, созданная для того, чтобы мстить за свой пол и порабощать ваш, я сумела изобрести и средства, до меня неизвестные? |
Ah, keep your advice and your fears for those infatuated women, who call themselves sentimental; whose exalted imaginations would make one believe, that Nature had placed their senses in their heads; who, having never reflected, blend incessantly the lover with love; who, possessed with that ridiculous illusion, believe that he alone with whom they have sought pleasure is the sole trustee of it, and, true to enthusiasm, have the same respect and faith for the priest that is due to the Divinity only. |
Ах, приберегите же ваши советы и опасения для тех женщин, которые свое сумасбродство выдают за чувство, у которых воображение столь необузданно, что начинаешь думать, будто природа поместила им чувства в голову. Никогда ни о чем не размышляя, они смешивают любовника и любовь, в безумном своем заблуждении воображают, будто лишь тот, с кем они искали наслаждения, и есть единственный, от кого оно может исходить, и как суеверные дикарки питают к жрецу благоговение и веру, которых достойно лишь само божество. |
Reserve your fears for those who, more vain than prudent, do not know when to consent or break off. |
Опасайтесь также и за тех, более тщеславных, чем благоразумных, которые не умеют в случае необходимости мириться с тем, что их бросают. |
But tremble for those active, yet idle women, whom you call sentimental, on whom love so easily and powerfully takes possession; who feel the necessity of being taken up with it, even when they don't enjoy it; and, giving themselves up without reserve to the fermentation of their ideas, bring forth those soft but dangerous letters, and do not dread confiding in the object that causes them these proofs of their weakness; imprudent creatures! who in their actual lover cannot see their future enemy. |
Но особенно бойтесь за тех женщин, деятельных в своей праздности, которых вы именуете чувствительными и которыми любовь овладевает столь легко и с такой огромной силой. Они ощущают потребность заниматься любовью даже тогда, когда не наслаждаются ею, и, безудержно отдаваясь брожению своих мыслей, сочиняют под их воздействием нежные, но крайне пагубные письма, не страшась доверять эти доказательства своей слабости ее предмету. Со свойственной им неосторожностью они не способны предугадать в нынешнем любовнике завтрашнего врага. |
But what have I to do in common with those inconsiderate women? |
Но у меня-то что общего с этими безрассудными женщинами? |
When have you seen me depart from the rules I have laid down to myself, and abandon my own principles? |
Видели ли вы когда-нибудь, чтобы я отступила от правил, которые себе предписала, чтобы я изменила своим принципам? |
I say, my own principles, and I speak it with energy, for they are not like those of other women, dealt out by chance, received without scrutiny, and followed through custom; they are the proofs of my profound reflections; I have given them existence, and I can call them my own work. |
Я говорю о принципах и говорю так вполне сознательно, ибо они не отдаются, как у других женщин, на волю случая, не приняты необдуманно, и я не следую им только по привычке. Они - плод глубоких размышлений: я создала их и могу сказать, что я - собственное свое творение. |
Introduced into the world whilst yet a girl, I was devoted by my situation to silence and inaction; this time I made use of for reflection and observation. |
Вступив в свет еще юной девушкой, по положению своему обреченной на молчаливое бездействие, я воспользовалась этим, чтобы наблюдать и думать. |
Looked upon as thoughtless and heedless, paying little attention to the discourses that were held out to me, I carefully laid up those that were meant to be concealed from me. |
Меня считали ветреной и рассеянной, ибо, по правде сказать, я почти не слушала речей, с которыми ко мне наперебой обращались, зато старательно прислушивалась ко всему, что от меня желали утаить. |
This useful curiosity served me in the double capacity of instruction and dissimulation. |
Это весьма плодотворное любопытство не только помогло мне узнать жизнь, но вдобавок научило и притворяться. |
Being often obliged to hide the objects of my attention from the eyes of those who surrounded me, I endeavoured to guide my own at my will. I then learnt to take up at pleasure that dissipated air which you have so often praised. |
Вынужденная часто скрывать от глаз окружающих, что именно привлекло мое внимание, я упражнялась в способности управлять собственными своими взорами и с тех пор научилась придавать своим глазам по желанию то рассеянное выражение, за которое вы меня так часто хвалили. |
Encouraged by those first successes, I endeavoured to regulate in the same manner the different motions of my person. |
Ободренная первым успехом, я постаралась подобным же образом подчинить своей воле все разнообразные выражения своего лица. |