I am incessantly thinking of you; and ever with grief. |
Я думаю о вас беспрерывно и никогда не думаю без смятения. |
If I see you unhappy and afflicted, I bear a part in your misfortunes; if I see you in tranquillity and consoled, my griefs are redoubled. |
Если я представляю себе вас удрученной, несчастной, - я страдаю от ваших горестей, а если вижу вас спокойной и утешившейся - мое страдание усиливается. |
Everywhere and in every circumstance am I miserable. |
Всегда и всюду я несчастен. |
Ah! it was not thus when you were here; every thing was then delight: the certainty of seeing you made absence supportable. |
Ах, не так было, когда вы находились там, где живу я. Все тогда было утехой. Уверенность, что я увижу вас, украшала даже часы разлуки. |
You knew how I employed my time. |
Время этой разлуки самим своим движением приближало меня к вам. То, как я его проводил, всегда было связано с вами. |
If I fulfilled any duties, they rendered me more worthy of you; if I cultivated any science, it was in hopes to be more pleasing to you, whenever the distractions of the world drew me from you. |
Если я выполнял какие-то обязанности, это делало меня более достойным вас; если я упражнял какие-либо свои дарования, то в надежде больше выиграть в ваших глазах. Даже когда светские развлечения уносили меня от вас, я не был разлучен с вами. |
At the opera, I sought to discover what would please you. A concert recalled to my mind your talents, and our pleasing occupations in company. |
В театре я старался угадать, что могло бы вам понравиться, концерт напоминал мне о вашем таланте и о наших столь сладостных занятиях музыкой. |
In my walks, I eagerly sought the most slight resemblance of you. |
В светском кругу и на прогулках я старался уловить в женщинах малейшее сходство с вами. |
I compared you to all wherever you had the advantage. |
Я сравнивал вас со всеми, и всегда вы имели преимущество. |
Every moment of the day was distinguished by a new homage, and each evening laid the tribute at your feet. |
Каждое мгновение дня отмечалось новой данью восхищения перед вами, и каждый вечер приносил я эту дань к вашим ногам. |
What is now left me? |
А теперь что мне остается? |
Melancholy grief, and the slight hope which Valmont's silence diminishes, and yours converts into uneasiness. |
Мучительные сожаления, вечные лишения и слабая надежда, которую уменьшает молчание Вальмона и превращает в тревогу ваше. |
Ten leagues only separate us: and yet this short space becomes an insurmountable obstacle to me; and when I implore the assistance of my friend and of my love, both are cold and silent; far from assisting, they will not even answer me. |
Всего десять лье разделяют нас, и это расстояние, которое так легко пройти, для меня одного становится непреодолимым препятствием! А когда я молю моего друга и мою возлюбленную помочь мне осилить его, оба они холодны и спокойны. Они не только не помогают мне, они даже не отвечают. |
What, then, is become of the active friendship of Valmont? |
Что же сталось с деятельной дружбой Вальмона? |
But what is become of the tender sentiments which inspired you with that readiness of finding out means of daily seeing each other? |
А главное, что сталось с вашими столь нежными чувствами, которые помогали вам так искусно находить способы ежедневно видеться друг с другом? |
I remember, sometimes I found myself obliged to sacrifice them to considerations and to duties. |
Иногда, помнится мне, продолжая стремиться к этому, я принужден бывал жертвовать своим желанием ради каких-либо иных соображений или обязанностей. |
What did you then not say to me? |
Что вы тогда мне говорили? |
By how many pretexts did you not combat my reasons? |
Какие только предлоги не выставляли вы против моих доводов! |
I beg you will remember, my Cecilia, that my reasons always gave way to your wishes. |
И припомните, моя Сесиль, всегда мои доводы уступали вашим желаниям. |
I do not pretend to make any merit of it. |
Я не ставлю себе этого в заслугу: у меня даже нет той заслуги, что я чем-то жертвовал. |
What you wished to obtain, I was impatient to grant; but I, in turn, now make a request; and what is that request? |
Ведь я горел желанием дать вам то, чего вы добивались. Но теперь моя очередь просить. И в чем моя просьба? |
Only to see you a moment; to renew, to receive the assurance of eternal love. |
Увидеть вас хоть на миг, повторить вам и услышать от вас клятву вечной любви. |
Is it not, then, any longer your happiness as well as mine? |
Разве ваше счастье, как и мое, теперь уже не в этом? |
I reject this desponding idea, which is the summit of misery. |
Я отталкиваю эту приводящую в отчаяние мысль, - она была бы последней каплей моих страданий. |
You love me; yes, you will always love me. I believe it; I am sure of it; and I shall never doubt it: but my situation is dreadful, and I can no longer support it. |
Вы любите меня, вы будете любить меня всегда -я верю в это, я убежден в этом, я не хочу когда-либо усомниться. Но положение мое ужасно, и я не смогу его дольше переносить. |
Adieu, Cecilia!. |
Прощайте, Сесиль. |
Sept. 18, 17-. |
Париж, 18 сентября 17... |
LETTER LXXXI. |
Письмо 81 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
How your fears raise my compassion! |
Как мне жалки все ваши опасения! |
How much they convince me of my superiority over you! |
Как доказывают они мое превосходство над вами. |
So you want to teach me how to conduct myself! |
А вы еще хотите учить меня, руководить мною! |
Ah, my poor Valmont! what a distance there is still between you and me! |
Ах, бедненький Вальмон, как вам еще далеко до меня! |
No; all the pride of your sex would not be sufficient to fill up the interval that is between us. |
Нет, даже всей гордыни, свойственной вашему полу, недостаточно, чтобы заполнить разделяющую нас пропасть. |
Because you are not able to execute my schemes, you look upon them as impossible. |
Вы не сумели осуществить моих замыслов - и потому считаете их невыполнимыми! |
It well becomes you, who are both proud and weak, to attempt to decide on my measures, and give your opinion of my resources. |
Существо слабое и полное гордыни, тебе ли подобает рассчитывать, какие у меня средства, и судить о моих возможностях! |