Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am incessantly thinking of you; and ever with grief. Я думаю о вас беспрерывно и никогда не думаю без смятения.
If I see you unhappy and afflicted, I bear a part in your misfortunes; if I see you in tranquillity and consoled, my griefs are redoubled. Если я представляю себе вас удрученной, несчастной, - я страдаю от ваших горестей, а если вижу вас спокойной и утешившейся - мое страдание усиливается.
Everywhere and in every circumstance am I miserable. Всегда и всюду я несчастен.
Ah! it was not thus when you were here; every thing was then delight: the certainty of seeing you made absence supportable. Ах, не так было, когда вы находились там, где живу я. Все тогда было утехой. Уверенность, что я увижу вас, украшала даже часы разлуки.
You knew how I employed my time. Время этой разлуки самим своим движением приближало меня к вам. То, как я его проводил, всегда было связано с вами.
If I fulfilled any duties, they rendered me more worthy of you; if I cultivated any science, it was in hopes to be more pleasing to you, whenever the distractions of the world drew me from you. Если я выполнял какие-то обязанности, это делало меня более достойным вас; если я упражнял какие-либо свои дарования, то в надежде больше выиграть в ваших глазах. Даже когда светские развлечения уносили меня от вас, я не был разлучен с вами.
At the opera, I sought to discover what would please you. A concert recalled to my mind your talents, and our pleasing occupations in company. В театре я старался угадать, что могло бы вам понравиться, концерт напоминал мне о вашем таланте и о наших столь сладостных занятиях музыкой.
In my walks, I eagerly sought the most slight resemblance of you. В светском кругу и на прогулках я старался уловить в женщинах малейшее сходство с вами.
I compared you to all wherever you had the advantage. Я сравнивал вас со всеми, и всегда вы имели преимущество.
Every moment of the day was distinguished by a new homage, and each evening laid the tribute at your feet. Каждое мгновение дня отмечалось новой данью восхищения перед вами, и каждый вечер приносил я эту дань к вашим ногам.
What is now left me? А теперь что мне остается?
Melancholy grief, and the slight hope which Valmont's silence diminishes, and yours converts into uneasiness. Мучительные сожаления, вечные лишения и слабая надежда, которую уменьшает молчание Вальмона и превращает в тревогу ваше.
Ten leagues only separate us: and yet this short space becomes an insurmountable obstacle to me; and when I implore the assistance of my friend and of my love, both are cold and silent; far from assisting, they will not even answer me. Всего десять лье разделяют нас, и это расстояние, которое так легко пройти, для меня одного становится непреодолимым препятствием! А когда я молю моего друга и мою возлюбленную помочь мне осилить его, оба они холодны и спокойны. Они не только не помогают мне, они даже не отвечают.
What, then, is become of the active friendship of Valmont? Что же сталось с деятельной дружбой Вальмона?
But what is become of the tender sentiments which inspired you with that readiness of finding out means of daily seeing each other? А главное, что сталось с вашими столь нежными чувствами, которые помогали вам так искусно находить способы ежедневно видеться друг с другом?
I remember, sometimes I found myself obliged to sacrifice them to considerations and to duties. Иногда, помнится мне, продолжая стремиться к этому, я принужден бывал жертвовать своим желанием ради каких-либо иных соображений или обязанностей.
What did you then not say to me? Что вы тогда мне говорили?
By how many pretexts did you not combat my reasons? Какие только предлоги не выставляли вы против моих доводов!
I beg you will remember, my Cecilia, that my reasons always gave way to your wishes. И припомните, моя Сесиль, всегда мои доводы уступали вашим желаниям.
I do not pretend to make any merit of it. Я не ставлю себе этого в заслугу: у меня даже нет той заслуги, что я чем-то жертвовал.
What you wished to obtain, I was impatient to grant; but I, in turn, now make a request; and what is that request? Ведь я горел желанием дать вам то, чего вы добивались. Но теперь моя очередь просить. И в чем моя просьба?
Only to see you a moment; to renew, to receive the assurance of eternal love. Увидеть вас хоть на миг, повторить вам и услышать от вас клятву вечной любви.
Is it not, then, any longer your happiness as well as mine? Разве ваше счастье, как и мое, теперь уже не в этом?
I reject this desponding idea, which is the summit of misery. Я отталкиваю эту приводящую в отчаяние мысль, - она была бы последней каплей моих страданий.
You love me; yes, you will always love me. I believe it; I am sure of it; and I shall never doubt it: but my situation is dreadful, and I can no longer support it. Вы любите меня, вы будете любить меня всегда -я верю в это, я убежден в этом, я не хочу когда-либо усомниться. Но положение мое ужасно, и я не смогу его дольше переносить.
Adieu, Cecilia!. Прощайте, Сесиль.
Sept. 18, 17-. Париж, 18 сентября 17...
LETTER LXXXI. Письмо 81
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону
How your fears raise my compassion! Как мне жалки все ваши опасения!
How much they convince me of my superiority over you! Как доказывают они мое превосходство над вами.
So you want to teach me how to conduct myself! А вы еще хотите учить меня, руководить мною!
Ah, my poor Valmont! what a distance there is still between you and me! Ах, бедненький Вальмон, как вам еще далеко до меня!
No; all the pride of your sex would not be sufficient to fill up the interval that is between us. Нет, даже всей гордыни, свойственной вашему полу, недостаточно, чтобы заполнить разделяющую нас пропасть.
Because you are not able to execute my schemes, you look upon them as impossible. Вы не сумели осуществить моих замыслов - и потому считаете их невыполнимыми!
It well becomes you, who are both proud and weak, to attempt to decide on my measures, and give your opinion of my resources. Существо слабое и полное гордыни, тебе ли подобает рассчитывать, какие у меня средства, и судить о моих возможностях!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x