The treaty of peace was ratified in a more solitary place; and the void scene was alternately replaced by the other actors in pretty much the same manner, but with the same finale. |
Мирный договор был утвержден в более укромном месте, а опустевшую сцену заняли в свою очередь другие актеры приблизительно таким же образом, а главное - с той же самой развязкой. |
Still each of the women thought herself sola in this p lay. |
Однако каждая из женщин считала, что она одна участвует в игре. |
Their astonishment is not to be described, when, called to supper, the three couple reunited: but their confusion was at the summit, when Prevan made his appearance, and had the barbarity to make apologies to the ladies, which, by disclosing their secrets, convinced them fully how much they had been tricked. |
Их изумление и растерянность усилились, когда за ужином все три пары соединились. Но смущение достигло предела, когда вновь появившийся среди них Преван имел жестокость принести трем неверным любовницам извинения, которые, разоблачая их секрет, полностью открывали им, до какой степени их разыграли. |
They sat down, however, to table, and recovering from their confusion, the men gave themselves up to mirth, and the women yielded. |
Всё же уселись за стол, и вскоре ко всем вернулось самообладание. Мужчины были откровенно веселы, женщины смирились. |
It is true, their hearts were all full of rancour; but yet the conversation was nevertheless amorous; gaiety kindled desire, which brought additional charms; and this astonishing revel lasted till morning. |
У всех затаилась в сердце ненависть, но речи тем не менее велись ими самые нежные. Весёлость пробудила желание, которое в свою очередь придало ей дополнительную прелесть. |
At parting, the women had reason to think themselves forgiven: but the men, who preserved their resentment, entirely broke off the connection the next day; and not satisfied with having abandoned their fickle ladies, in revenge, published the adventure. |
Эта удивительная оргия длилась до самого утра, а когда все разошлись, женщины могли думать, что прощены. Мужчины, однако, затаив злобу, на следующий же день объявили о разрыве, оказавшемся безвозвратным. Не удовлетворившись тем, что бросили своих Легкомысленных любовниц, они завершили мщение, предав это приключение огласке. |
Since, one has been shut up in a convent, and the other two are exiled to their estates in the country. |
С тех пор одна из женщин ушла в монастырь, а две другие изнывают от скуки в своих имениях. |
Thus you have heard Prevan's history. |
Вот история Превана. |
And now I leave you to determine whether you will add to his fame, and be yoked to his triumphal chariot Your letter has made me really uneasy; and I wait with the utmost impatience a more explicit and prudent answer to my last. |
Решайте сами - угодно ли вам увеличить его славу и впрячься в его триумфальную колесницу. Письмо ваше меня и вправду обеспокоило, и я с нетерпением жду ответа более разумного и ясного на то, что я писал вам в своем последнем письме. |
Adieu, my lovely friend! Be diffident of whimsical or pleasing ideas, which you are rather apt to be readily seduced by. |
Прощайте, прелестный друг, остерегайтесь забавных или причудливых мыслей, которые вас слишком легко соблазняют. |
Remember, that in the course you run, wit alone is not sufficient: that one single imprudent step becomes an irremediable evil: and permit prudent friendship to sometimes guide your pleasures. |
Подумайте о том, что на избранном вами поприще недостаточно одного лишь ума и что один неосторожный шаг становится непоправимой бедой. Разрешите, наконец, дружескому предостережению руководить иногда вашими забавами. |
Adieu! |
Прощайте. |
I love you notwithstanding, as much as if you was rational. |
Все же я люблю вас так, словно вы стали благоразумной. |
Sept. 18, 17-. |
Из ***, 18 сентября 17... |
LETTER LXXX. |
Письмо 80 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. |
От кавалера Дансени к Сесили Воланж |
Cecilia, my dear Cecilia! when shall we see each other again? |
Сесиль, дорогая Сесиль, когда же наступит время нам снова свидеться? |
How shall I live without you? |
Кто научит меня существовать вдали от вас? |
Where shall I find strength or resolution? |
Кто даст мне на это сил и мужества? |
No, never, never, shall I be able to bear this cruel absence. |
Никогда, нет, никогда не перенести мне этой роковой разлуки! |
Each day adds to my misery, without the least prospect of its having an end. |
С каждым днем становлюсь я все несчастнее, и конца этому не видно! |
Valmont, who had promised me assistance and consolation; Valmont neglects, and, perhaps, forgets me. |
Вальмон, посуливший мне помощь и утешение, Вальмон пренебрегает мною и, может быть, даже забыл обо мне. |
He is with his love, and no longer acquainted with the sufferings of absence. |
Он находится подле той, кого любит. Он уже не помнит, как страдаешь вдали от любимого существа. |
He has not wrote to me, although he forwarded me the last letter; and yet it is on him I depend to know when and by what means I shall have the happiness to see you. |
Переслав мне ваше последнее письмо, сам он не написал ни строчки. А ведь именно он должен сообщить мне, когда я смогу вас увидеть и каким способом. |
He, then, can say nothing. |
Что ж, ему нечего на этот счет сказать? |
You even do not mention a syllable about it. |
Сами вы тоже ничего об этом не говорите. |
Surely it cannot be, that you no longer wish for it. |
Не потому ли, что не разделяете моего желания увидеться? |
Ah, my Cecilia! I am very unhappy. |
Ах, Сесиль, Сесиль, как я несчастен! |
I love you more than ever: but this passion, which was the delight of my life, is now become my torment. |
Я люблю вас больше, чем когда-либо, но любовь эта, в которой заключена вся радость моей жизни, превращается в муку. |
No, I will no longer live thus. I must see you, if it was but for a moment. |
Нет, я не могу больше так жить, я должен вас увидеть, это необходимо, хоть на один миг. |
When I rise, I say to myself I shall see her no more. |
Вставая ото сна, я говорю: "Я ее не увижу". |
Going to bed, I say, I have not seen her: and notwithstanding the length of the days, not a moment of happiness for me. |
Ложусь и думаю: "Я ее не видел". Дни мои такие долгие, и нет в них ни одного отрадного мгновения. |
All is grief, all is despair; and all those miseries arrive from whence I expected all my joys. |
Все - только лишения, сожаления, отчаяние. И все эти горестные слова оттуда, откуда я ожидал радостей. |
You will have an idea of my situation, if you add to all this, my uneasiness on your account. |
Добавьте к этим смертельным мукам тревогу о том, как мучитесь вы, и вы получите представление о моем душевном состоянии. |