Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had not any in the commission of the offence: I do not require any in the reparation." У меня не было их, когда я нанес вам обиду, не нужны мне они и для искупления".
Then, agreeable to his character of a gamester, И тут, уступая своим привычкам игрока, он добавил:
"I know," says he, "one seldom holds in three hands running; but be my fate what it will, the man has lived long enough who has gained the love of the women and the esteem of the men." "Я знаю, что редко удается сорвать два банка подряд. Но какова бы ни была уготованная мне участь, человек вообще достаточно пожил, если успел завоевать любовь женщин и уважение мужчин".
Whilst his adversaries, astonished, silently looked on each other, and, perhaps, hurt at the indelicacy of this triple combat, which made the party very unequal, Prevan resumed, Пока его удивленные противники молча переглядывались и совестливость их, может быть, соображала, что при тройном поединке шансы очень уж неравны, Преван снова заговорил:
"I will not conceal from you, that last night has been a very fatiguing one. "Не стану от вас скрывать, - продолжал он, - что проведенная мною ночь сильно меня утомила.
It would be but generous to give me time to recruit. С вашей стороны было бы великодушно позволить мне восстановить мои силы.
I have given order to prepare a breakfast; do me the honour to accept of it. Я велел, чтобы здесь приготовили завтрак. Окажите мне честь разделить его со мной.
Let us breakfast together with good humour. Позавтракаем же, а главное - позавтракаем весело.
One may fight for such trifles; but I don't think it should have any effect on our spirits." Из-за подобных пустяков можно драться, но мне кажется, что они не должны портить нам настроение".
The breakfast was accepted. Приглашение было принято.
It is said, Prevan never shone more. Говорят, что никогда еще Преван не был более любезен.
He not only had the address not to mortify his rivals, but even to persuade them, they all would have easily had the same success; and made them agree, that none would have let slip the opportunity no more than himself. Он ухитрился не унизить ни одного из своих соперников, убедить их, что все они легко добились бы такого же успеха, а главное, заставить их признать, что они, так же, как и он, не упустили бы случая.
Those facts being acknowledged, the matter was entirely settled; and before breakfast was over, they often repeated, that such women did not deserve that men of honour should quarrel about them. Как только все это было признано, остальное уладилось само собой. Таким-то образом еще до окончания завтрака было раз десять повторено, что подобные женщины не заслуживают, чтобы порядочные люди из-за них дрались.
This idea brought on cordiality; the wine strengthened it; so that in a short time afterwards, an unreserved friendship succeeded rancour. Мысль эта пробудила сердечность, вино ее укрепило, и через несколько минут не только не оставалось уже вражды, но даны были даже клятвы безграничной дружбы.
Prevan, who doubtless liked this denouement as well as the other, would not, however, lose his celebrity; and dexterously forming his projects to circumstances, Преван, которому уж, наверно, такая развязка была не менее по душе, чем иная, не хотел, однако, поступиться своей славой. И поэтому, применяя свои замыслы к обстоятельствам, он сказал оскорбленным любовникам:
"Really," says he, "it is not of me, but of your faithless mistresses you should be revenged, and I will give you the opportunity. "И право, мстить вы должны бы не мне, а своим неверным любовницам. Я предоставлю вам эту возможность.
I already feel, as you do, an injury, which I shall soon share with you; for if neither of you have been able to fix the constancy of one, how can I expect that I can fix them all? Я уже не меньше вас самих чувствую оскорбление, которое вскоре разделю. Ведь если каждый из вас не сумел удержать одну, могу ли я рассчитывать на то, что удержу всех трех?
Your quarrel then becomes my own. Ваша обида стала моей.
If you will sup with me to-night at my villa, I hope to give you your revenge." Согласитесь отужинать сегодня вечером в моем домике, и я надеюсь, что мщению вашему дольше ждать не придется".
They desired an explanation: but he answered with that tone of superiority, which the circumstances authorised him to take, Его хотели заставить объясниться, но он ответил с оттенком превосходства, на которое давало ему право все, что произошло:
"Gentlemen, I think I have already sufficiently shown you, that I know how to conduct matters; leave every thing to me." "Г оспода, я, кажется, доказал вам, что соображаю, как следует действовать. Положитесь на меня".
They all agreed; and having took leave of their new friend, separated until evening, to wait the effect of his promises. Все трое согласились и, расцеловавшись со своим новым другом, расстались до вечера в ожидании исполнения его обещаний.
He returned immediately to Paris, and, according to custom, waited on his new conquests; obtained a promise from each to take a t?te-?-t?te supper with him at his villa. Он же, не теряя времени, возвращается в Париж и, согласно обычаю, навещает своих новых любовниц. От всех трех он добился обещания, что они в тот же вечер придут отужинать наедине с ним в его домике.
Two of them started some small difficulties, but nothing was to be refused after such a night. Две из них, правда, немного поломались, но в чем откажешь на другой день после того, как все уже отдано?
He made his appointments at an hour's distance from each other, to give him the time necessary for the maturing his scheme. Он назначил свидания через час одно после другого, как и требовали его замыслы.
After these preparations, he gave notice to the other conspirators, and they all impatiently expected their victims. После этих приготовлений он удалился, предупредил трех других заговорщиков, и все четверо весело отправились поджидать свои жертвы.
The first being arrived, Prevan alone received her, and with a seeming eagerness led her to the sanctuary, of which she imagined herself the goddess; then retiring on some slight pretence, was immediately replaced by the insulted lover. Вот услышали, как прибывает первая. Преван встречает ее один, принимает с самым пылким видом, ведет в святилище, божеством которого она себя считает, а затем, исчезнув под каким-то ничтожным предлогом, подменяет себя оскорбленным любовником.
You may guess the confusion. A woman who was not accustomed to adventures of this sort, rendered the triumph very easy. Вы понимаете, что смущение женщины, еще не привыкшей к любовным похождениям, давало возможность без труда восторжествовать над ней.
Every reproach that was omitted, was looked on as a favour; and the fugitive slave, again delivered to her first master, thought herself happy in the hope of pardon on resuming her chains. Каждый непроизнесенный упрек был принят за милость, и беглая раба, возвращенная прежнему господину, была счастлива, что, надев на себя те же цепи, получает прощение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x