I had not any in the commission of the offence: I do not require any in the reparation." |
У меня не было их, когда я нанес вам обиду, не нужны мне они и для искупления". |
Then, agreeable to his character of a gamester, |
И тут, уступая своим привычкам игрока, он добавил: |
"I know," says he, "one seldom holds in three hands running; but be my fate what it will, the man has lived long enough who has gained the love of the women and the esteem of the men." |
"Я знаю, что редко удается сорвать два банка подряд. Но какова бы ни была уготованная мне участь, человек вообще достаточно пожил, если успел завоевать любовь женщин и уважение мужчин". |
Whilst his adversaries, astonished, silently looked on each other, and, perhaps, hurt at the indelicacy of this triple combat, which made the party very unequal, Prevan resumed, |
Пока его удивленные противники молча переглядывались и совестливость их, может быть, соображала, что при тройном поединке шансы очень уж неравны, Преван снова заговорил: |
"I will not conceal from you, that last night has been a very fatiguing one. |
"Не стану от вас скрывать, - продолжал он, - что проведенная мною ночь сильно меня утомила. |
It would be but generous to give me time to recruit. |
С вашей стороны было бы великодушно позволить мне восстановить мои силы. |
I have given order to prepare a breakfast; do me the honour to accept of it. |
Я велел, чтобы здесь приготовили завтрак. Окажите мне честь разделить его со мной. |
Let us breakfast together with good humour. |
Позавтракаем же, а главное - позавтракаем весело. |
One may fight for such trifles; but I don't think it should have any effect on our spirits." |
Из-за подобных пустяков можно драться, но мне кажется, что они не должны портить нам настроение". |
The breakfast was accepted. |
Приглашение было принято. |
It is said, Prevan never shone more. |
Говорят, что никогда еще Преван не был более любезен. |
He not only had the address not to mortify his rivals, but even to persuade them, they all would have easily had the same success; and made them agree, that none would have let slip the opportunity no more than himself. |
Он ухитрился не унизить ни одного из своих соперников, убедить их, что все они легко добились бы такого же успеха, а главное, заставить их признать, что они, так же, как и он, не упустили бы случая. |
Those facts being acknowledged, the matter was entirely settled; and before breakfast was over, they often repeated, that such women did not deserve that men of honour should quarrel about them. |
Как только все это было признано, остальное уладилось само собой. Таким-то образом еще до окончания завтрака было раз десять повторено, что подобные женщины не заслуживают, чтобы порядочные люди из-за них дрались. |
This idea brought on cordiality; the wine strengthened it; so that in a short time afterwards, an unreserved friendship succeeded rancour. |
Мысль эта пробудила сердечность, вино ее укрепило, и через несколько минут не только не оставалось уже вражды, но даны были даже клятвы безграничной дружбы. |
Prevan, who doubtless liked this denouement as well as the other, would not, however, lose his celebrity; and dexterously forming his projects to circumstances, |
Преван, которому уж, наверно, такая развязка была не менее по душе, чем иная, не хотел, однако, поступиться своей славой. И поэтому, применяя свои замыслы к обстоятельствам, он сказал оскорбленным любовникам: |
"Really," says he, "it is not of me, but of your faithless mistresses you should be revenged, and I will give you the opportunity. |
"И право, мстить вы должны бы не мне, а своим неверным любовницам. Я предоставлю вам эту возможность. |
I already feel, as you do, an injury, which I shall soon share with you; for if neither of you have been able to fix the constancy of one, how can I expect that I can fix them all? |
Я уже не меньше вас самих чувствую оскорбление, которое вскоре разделю. Ведь если каждый из вас не сумел удержать одну, могу ли я рассчитывать на то, что удержу всех трех? |
Your quarrel then becomes my own. |
Ваша обида стала моей. |
If you will sup with me to-night at my villa, I hope to give you your revenge." |
Согласитесь отужинать сегодня вечером в моем домике, и я надеюсь, что мщению вашему дольше ждать не придется". |
They desired an explanation: but he answered with that tone of superiority, which the circumstances authorised him to take, |
Его хотели заставить объясниться, но он ответил с оттенком превосходства, на которое давало ему право все, что произошло: |
"Gentlemen, I think I have already sufficiently shown you, that I know how to conduct matters; leave every thing to me." |
"Г оспода, я, кажется, доказал вам, что соображаю, как следует действовать. Положитесь на меня". |
They all agreed; and having took leave of their new friend, separated until evening, to wait the effect of his promises. |
Все трое согласились и, расцеловавшись со своим новым другом, расстались до вечера в ожидании исполнения его обещаний. |
He returned immediately to Paris, and, according to custom, waited on his new conquests; obtained a promise from each to take a t?te-?-t?te supper with him at his villa. |
Он же, не теряя времени, возвращается в Париж и, согласно обычаю, навещает своих новых любовниц. От всех трех он добился обещания, что они в тот же вечер придут отужинать наедине с ним в его домике. |
Two of them started some small difficulties, but nothing was to be refused after such a night. |
Две из них, правда, немного поломались, но в чем откажешь на другой день после того, как все уже отдано? |
He made his appointments at an hour's distance from each other, to give him the time necessary for the maturing his scheme. |
Он назначил свидания через час одно после другого, как и требовали его замыслы. |
After these preparations, he gave notice to the other conspirators, and they all impatiently expected their victims. |
После этих приготовлений он удалился, предупредил трех других заговорщиков, и все четверо весело отправились поджидать свои жертвы. |
The first being arrived, Prevan alone received her, and with a seeming eagerness led her to the sanctuary, of which she imagined herself the goddess; then retiring on some slight pretence, was immediately replaced by the insulted lover. |
Вот услышали, как прибывает первая. Преван встречает ее один, принимает с самым пылким видом, ведет в святилище, божеством которого она себя считает, а затем, исчезнув под каким-то ничтожным предлогом, подменяет себя оскорбленным любовником. |
You may guess the confusion. A woman who was not accustomed to adventures of this sort, rendered the triumph very easy. |
Вы понимаете, что смущение женщины, еще не привыкшей к любовным похождениям, давало возможность без труда восторжествовать над ней. |
Every reproach that was omitted, was looked on as a favour; and the fugitive slave, again delivered to her first master, thought herself happy in the hope of pardon on resuming her chains. |
Каждый непроизнесенный упрек был принят за милость, и беглая раба, возвращенная прежнему господину, была счастлива, что, надев на себя те же цепи, получает прощение. |