That your love is now a torment to you; that you can't live any longer thus, nor bear to be so circumstanced? |
Что вы хотите сказать, когда пишете, что любовь становится для вас пыткой, что вы больше не можете так жить и переносить такое положение? |
What! will you cease loving me, because it is not quite so easy to see me as formerly? |
Неужели вы перестанете любить меня потому, что это стало не так приятно, как прежде? |
Don't think I am happier than you; on the contrary: but I love you the more notwithstanding. |
Кажется, я не счастливее вас, даже напротив того, и, однако, я люблю вас еще больше. |
If Mr. de Valmont has not wrote to you, it is not my fault. |
Если господин де Вальмон вам не написал, так это не моя вина. |
I could not prevail on him; because I have never been alone with him; we have agreed never to speak to one another before company; and all upon your account, that he may the sooner do what you would have him. |
Я не могла его попросить, потому что мне не довелось быть с ним наедине, а мы условились, что никогда не будем говорить друг с другом при посторонних. И это ведь тоже ради нас с вами, чтобы он поскорее смог устроить то, чего вы хотите. |
I don't say, but what I wish it as well as you; and you ought to be very sure of it: but what would you have me do? |
Я не говорю, что сама не хотела бы того же, и вы должны этому поверить; но что я могу поделать? |
If you think it is so easy, find out the way; it is what I wish for as much as you do. |
Если вы думаете, что это так легко, придумайте способ, я только этого и хочу. |
Do you think it so pleasing to be scolded every day by mamma? She who before never said any thing to me, now it is worse than if I was in a convent. |
Как, по-вашему, приятно мне, что мама каждый день бранит меня, - мама, которая мне прежде ни одного худого слова не говорила - совсем напротив. А сейчас мне хуже, чем в монастыре. |
I used to be consoled thinking it was for you; even sometimes, I was very glad of it. |
Я все-таки утешалась тем, что все это - ради вас. Бывали даже минуты, когда мне от этого было радостно. |
Now I perceive you are vexed without my giving any occasion for it. I am more melancholy than for any thing that has happened till now. |
Но когда я вижу, что вы тоже сердитесь, и уж совсем ни за что, ни про что, я огорчаюсь из-за этого больше, чем из-за всего, что перенесла до сих пор. |
Nothing can be more difficult than to receive your letters; so that if Mr. de Valmont was not so complaisant and dexterous as he is, I should not know what to do; and it is still more difficult to write to you. |
Затруднительно даже получать ваши письма. Если бы господин Вальмон не был такой любезный и изобретательный, я бы просто не знала, что делать. А писать вам - еще того труднее. |
In the morning I dare not, because my mamma is always near me, and comes every moment into my chamber. |
По утрам я не осмеливаюсь этого делать, так как мама всегда поблизости и то и дело заходит ко мне в комнату. |
Sometimes I can do it in the afternoon, under pretence of singing or playing on the harp. |
Иногда удается в середине дня, когда я ухожу под предлогом, что хочу попеть или поиграть на арфе. |
I must stop at the end of every line, that they may hear me play. |
И то приходится все время прерывать писание, чтобы слышно было, что я упражняюсь. |
Fortunately my chambermaid falls asleep sometimes at night, and I tell her I can go to bed very well alone; that she may go, and leave me the candle; I am sometimes obliged to hide behind the curtain, that no one may see the light, and listen; for, on the least noise, I hide every thing in my bed, lest any one should come. |
К счастью, моя горничная иногда по вечерам рано ложится спать, и я ей говорю, что отлично улягусь без ее помощи, чтобы она ушла и оставила мне свет. А тогда надо забираться за занавеску, чтобы не видели огня, и прислушиваться к малейшему шуму, чтобы все спрятать в постель, если придут. |
I wish you were only here to see: you would be convinced one must have a great affection to do all this. |
Хотела бы я, чтобы вы все это видели! Вы бы поняли, что нужно уж очень крепко любить, чтобы все это делать. |
In short, you may depend I do every thing in my power. |
Словом, святая правда, что я делаю все возможное и хотела бы иметь возможность делать еще больше. |
I can't help telling you I love you, and will always love you. |
Конечно же, я не отказываюсь говорить вам, что люблю вас и всегда буду любить. |
I never told you so with more sincerity, yet you are angry. |
Никогда я не говорила этого чистосердечнее, а вы сердитесь! |
You assure me, however, before I told you so, that it would be enough to make you happy; you can't deny it, for it is in your letters: although I have them no longer, I remember it as well as when I used to read them every day; and because we are now absent, you have altered your mind; but this absence will not last for ever, perhaps. |
А ведь вы уверяли меня до того, как я это сказала, что этих слов вам было бы достаточно для счастья. Вы не можете отрицать: так написано в ваших письмах. Хоть их у меня сейчас и нет, но я помню их так, словно перечитываю каждый день. А вы из-за того, что мы в разлуке, стали думать иначе! Но, может быть, разлука наша - не навсегда? |
Good God! how unhappy I am; and you are the cause of it all. |
Боже, как я несчастна, и причина тому - вы!.. |
Now I think of it, about your letters; I hope you have kept all those that mamma took from me, and that she sent you back. |
Кстати, о ваших письмах: надеюсь, вы сохранили те, которые мама забрала у меня и переслала вам; наступит же день, когда я не буду так стеснена, как сейчас, и вы мне все их вернете. |
Surely the time will come, when I shan't be so closely watched as I am at present, and you will give them to me again. |
Как я буду счастлива, когда смогу хранить их всегда и никто не сможет найти в этом ничего дурного! |
How happy shall I be, when I can keep them always, without any one prying into them.-Now, I return them back to Mr. de Valmont, as it would otherwise be running too great a risk, and yet I never return any but it gives me a great deal of trouble. |
Новые ваши письма я возвращаю господину де Вальмону, иначе можно попасть в беду; несмотря на это, всякий раз, как я их ему отдаю, мне ужасно больно. |
Adieu, my dear friend! |
Прощайте, мой дорогой друг. |
I love you with all my heart, and I will love you all my life. |
Я люблю вас всем сердцем. |
I hope now you will not be vexed any more; if I was sure of it, I would not be so myself. |
Надеюсь, что теперь вы уже не сердитесь, и будь я в этом уверена, то и сама бы не грустила. |
Write to me as soon as you can, for I find that until then I shall be always uneasy. |
Напишите мне как можно скорее, ибо я чувствую, что до тех пор не перестану грустить. |
From the Castle of --, Sept. 21, 17-. |
Из замка ***, 21 сентября 17... |