Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LETTER LXXXIII. Письмо 83
VISCOUNT DE VALMONT, to the Presidente DE TOURVEL. От виконта де Вальмона к президентше де Турвель
For heaven's sake, Madam, let us renew the conversation so unfortunately interrupted, that I may convince you how different I am from the odious picture that has been drawn of me, and may, at least, enjoy that amiable confidence you placed in me. Молю вас, сударыня, возобновим наш так давно прерванный разговор! Пусть же дано мне будет окончательно доказать вам, насколько отличаюсь я от того гнусного портрета, который вам с меня написали, а главное, пусть дано мне будет и дальше пользоваться милым доверием, которое вы начали мне оказывать!
How many charms do you not add to virtue! Какое очарование умеете вы придавать добродетели!
How you embellish and make us cherish virtuous sentiments! Какими прекрасными представляете вы все благородные чувства и как заставляете их любить!
It is there you are truly enchanting; that is the strongest of all seductions; it is the only one which is truly respectable and powerful. Ах, в этом ваше главное очарование. Оно сильнее всех других. Только оно и властно покоряет, и в то же время внушает почтение.
It is enough to see you, to wish to please you; and to converse with you, to augment this wish: but he that has the happiness to know you, who can sometimes read your mind, soon gives way to a more noble enthusiasm, and, struck with veneration as with love-in your person adores the image of all the virtues. Разумеется, достаточно увидеть вас, чтобы захотеть вам понравиться, достаточно услышать вас в обществе, чтобы желание это усилилось. Но тот, кому выпало счастье узнать вас ближе, кто хоть изредка может заглянуть вам в душу, отдается вскоре более благородному пылу и, проникнувшись не только любовью, но и благоговением, поклоняется в вашем лице образу всех добродетелей.
Formed, perhaps, more than any other, to cherish and admire them, but led away by some errors that had fatally drawn me from virtue, it is you have brought me back, who have again made me feel all its charms. Может быть, более, чем кто другой, был я создан, чтобы любить их и следовать за ними, хотя некоторые заблуждения и отдалили меня от них. Вы снова приблизили меня к ним, вы снова заставили меня ощутить их прелесть.
Would you impute, then, to criminality this new affection? Неужто сочтете вы преступной эту вновь обретенную любовь?
Will you blame your own work? Осудите ли дело своих же рук?
Would you reproach yourself the interest you ought to take in it?-How can you dread so virtuous a sentiment, and what happiness can be greater than to experience it? Упрекнете ли себя за участие, которое могли к нему проявить? Какого зла можно опасаться от столь чистого чувства и неужто не сладостно его вкусить?
My affection frightens you. Любовь моя вас пугает?
You think it too violent, too immoderate; qualify it, then, by a softer passion. Вы считаете ее бурной, неистовой? Укротите ее более нежной любовью.
Do not reject the obedience I offer you, which I now swear never to withdraw myself from, and in which I shall be ever virtuously employed. Не отказывайтесь от власти, которую я вам предлагаю, которой обязуюсь вечно покоряться и которая - смею в это верить - отнюдь не несовместима с добродетелью.
What sacrifice would be painful when your heart could dispense the reward? Какая жертва покажется мне слишком тягостной, если я буду уверен, что сердце ваше знает ей цену?
Where is the man so unthinking as not to know how to enjoy the privations he imposes on himself; who would not prefer a word or a look which should be granted him, to all the enjoyments he could steal or surprise? Есть ли человек настолько несчастный, чтобы не суметь наслаждаться лишениями, которым он сам себя подверг, и чтобы не предпочесть одного слова, одного добровольно данного ему взгляда всем наслаждениям, которые он мог бы взять силой или обманом?
And yet you have believed me to be such a man, and have dreaded me. И вы подумали, что я такой человек! И вы меня опасались!
Ah! why is not your happiness dependent on me? Ах, почему не зависит от меня ваше счастье?
How pleasingly should I be avenged in making you happy! Как отомстил бы я вам, сделав вас счастливой!
But the influence of barren friendship will not produce it; it is love alone can realize it. Но бесплодная дружба не дарит этой власти: ею мы обязаны одной только любви.
This word alarms you; and, pray, why? Это слово пугает вас? Но почему?
A tender attachment, a stronger union, congenial thoughts, the same happiness as the same sorrows; what is there in this that is foreign to you? Более нежная привязанность, более тесный союз, единство мысли, общее счастье, как и общие страдания, - разве есть во всем этом что-либо чуждое вашей душе?
Yet such is love; such is, at least, the passion you have inspired, and which I feel. А ведь именно такова любовь, во всяком случае, та, которую вы внушаете и которую я ощущаю.
It is it that calculates without interest, and rates the actions according to their merit, and not their value, the inexhaustible treasure of sensitive souls; every thing becomes precious formed for it or by it. Но прежде всего она, бескорыстно взвешивая наши деяния, умеет судить о них по их истинному достоинству, а не по рыночной ценности.
Those striking truths, so easy to put in practice, what have they in them frightful? Она - неисчерпаемое сокровище чувствительных душ, и все, содеянное ею или ради нее, становится драгоценным.
What fears can a man of sensibility occasion you, to whom love will never permit any other happiness than yours. Что же страшного в этих истинах, которые так легко уразуметь и так сладостно осуществлять в жизни?
It is now the only vow I make. И какие же опасения может вызвать у вас чувствительный человек, которому любовь не позволяет и представить себе иного счастья, кроме вашего?
I would sacrifice every thing to fulfil it, except the sentiment it inspires, which, if you even consent to admit, you shall regulate at will. Ныне это единственное мое желание: чтобы оно исполнилось, я готов пожертвовать всем, исключая чувство, которым оно вызвано, а раздели вы это чувство - и вы станете руководить им по своему усмотрению.
But let us not suffer it to part us, when it ought to reunite us, if the friendship you have offered me is not a futile word. Но не допустим же, чтобы оно отдаляло нас друг от друга, когда ему надлежало бы нас соединять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x