If, as you told me yesterday, it is the softest sentiment your soul is capable of, let it stipulate between us; I shall not challenge its decree: but in erecting it the judge of love, let it, at least, consent to hear its defence. |
Если предложенная вами дружба не пустое слово, если, как вы мне вчера говорили, это самое нежное из чувств, доступных вашей душе, пусть оно и будет основой нашего соглашения; я не отвергну его власти, но, будучи судьей любви, пусть оно согласится выслушать любовь: отказ здесь был бы несправедливостью, а дружбе несправедливость чужда. |
To refuse to admit it would be unjust, which is not the characteristic of friendship. A second conversation will not be attended with more inconvenience than the first; chance may furnish the opportunity; you might even appoint the time. |
Для второго нашего разговора встретится не больше препятствий, чем для первого; эту возможность нам мог бы предоставить случай, и вы сами могли бы назначить подходящее время. |
I will readily believe I am wrong: but would you not rather recall me by reason, than to combat my opinion? And do you doubt my docility? |
Я готов поверить, что не прав. Но неужто вы не предпочтете вразумить меня вместо того, чтобы изгонять, и неужто вы сомневаетесь в моей покорности? |
If I had not been interrupted, perhaps I had already been brought over to your opinion; for your power over me knows no bounds. |
Если бы не докучное появление третьего лица, я, возможно, уже вполне согласился бы с вами. Кто знает, как далеко может простираться ваша власть? |
I will acknowledge, that this invincible power to which I have surrendered, without daring to examine the irresistible charm that gives you the ascendancy over my thoughts and actions, often alarms me; and, perhaps, this conversation that I now solicit may be formidable to me. |
Признаюсь ли вам? Эта неодолимая власть, которой я предаюсь, не осмеливаясь ее измерить, это непобедимое очарование, которое сделало вас владычицей моих мыслей и поступков, - иногда я начинаю их бояться. Увы! Не мне ли опасаться беседы, о которой я вас прошу? |
Perhaps, after being bound down by my promises, I shall see myself reduced to consume with a flame which I well feel can never be extinguished, without even daring to implore your assistance. |
Может быть, потом, связанный обещаниями, я обречен буду сгорать от любви, которая - я это чувствую - не сможет угаснуть, не дерзнув воззвать к вам о помощи! |
Ah! for heaven's sake, Madam, do not abuse your power over me: but if it will make you happier, if I shall appear more worthy of you, how much will my pains be softened by those consoling ideas! |
Ах, сударыня, будьте милосердны, не злоупотребляйте своей властью. Но что я говорю! Любые страдания мои, если вы от них станете счастливее и будете считать меня более достойным вас, облегчит эта утешительная мысль! |
Yes, I feel it. Again to converse with you, is furnishing you with stronger arms against me: it is submitting myself entirely to your will. |
Да, я чувствую, что поговорить с вами еще раз означает дать вам против меня еще более сильное оружие и еще полнее отдаться на вашу волю. |
It is easier to make a defence against your letters; it is true, they are your sentiments: but you are not present to give them their full force; yet the pleasure of hearing you induces me to defy the danger; at least, I shall have the happiness of thinking I have done every thing for you even against myself, and my sacrifices will become a homage; too happy, in being able to convince you in a thousand shapes, as I feel it, in a thousand ways, that without self-exception, you are, and always will be, the dearest object of my heart. |
Легче сопротивляться вашим письмам. Они, конечно, то же, что ваши речи, но тут нет вас самой, ибо ведь ваше присутствие и придает им настоящую силу. Однако радость слышать ваш голос заставляет меня презирать эту опасность. У меня по крайней мере останется счастливое сознание, что я все для вас сделал, даже во вред себе, и жертвы, мною принесенные, будут выражением моего благоговения. Я был бы беспредельно счастлив доказать вам тысячью способов, - как я на тысячу ладов чувствую, - что вы являетесь и навеки останетесь, даже больше, чем я сам, существом, наиболее дорогим моему сердцу. |
Sept. 23, 17-. |
Из замка ***, 23 сентября 17... |
LETTER LXXXIV. |
Письмо 84 |
VISCOUNT DE VALMONT to CECILIA VOLANGES. |
От виконта де Вальмона к Сесили Воланж |
You saw how we were disappointed yesterday. |
Вы видели, как нам вчера мешали. |
I could not find an opportunity to deliver you the letter I had the whole day; and I don't know whether I shall be more successful this day. |
В течение всего дня я не мог передать вам письмо, которое для вас получил. Не знаю, будет ли это легче сделать сегодня. |
I am afraid of hurting you by my over zeal; and should never forgive myself, if by my imprudence you should suffer; that would make my friend distracted, and you miserable. |
Боюсь подвести вас, проявив больше стараний, чем ловкости, и не прощу себе какой-либо неосторожности, которая станет для вас роковой и, сделав вас навеки несчастной, приведет в отчаяние моего друга. |
Yet I am not insensible to a lover's impatience. |
Мне, однако, хорошо известно, как нетерпелива любовь. |
I feel how painful it is in your situation to experience delay in the only consolation you are capable of receiving at this time. |
Я понимаю, как должна быть тягостна в вашем положении малейшая отсрочка в получении единственного доступного для вас теперь утешения. |
By dint of thinking on means to remove obstacles, I have found one that will be pretty easy if you will but give your assistance. |
Непрестанно размышляя, какими способами можно было бы одолеть препятствия, я придумал один, который легко осуществим, если и вы приложите некоторые старания. |
I think I remarked, the key of your chamber door, that opens into the gallery, hangs always upon your mamma's chimney-piece. |
Насколько мне удалось заметить, ключ от вашей двери, выходящей в коридор, всегда находится на камине в комнате вашей матушки. |
Every thing would become easy, if we were once in possession of that key; but if it is not practicable, I can procure another exactly similar, which will answer the purpose: it will be sufficient I should have the key for an hour or two. |
Вы сами понимаете, что завладей мы этим ключом - и все сразу станет легко. Но за неимением этого я раздобуду для вас второй, точно такой же. Для этого мне достаточно будет получить в свое распоряжение на час-другой тот первый ключ. |