' I do not know what this gathering really meant. | Я не знаю, что означало это сборище. |
Were these preparations for war, or for vengeance, or to repulse a threatened invasion? | Были ли то приготовления к войне, к мщению или к отражению грозившего нашествия? |
Many days elapsed before the people had ceased to look out, quaking, for the return of the white men with long beards and in rags, whose exact relation to their own white man they could never understand. | Много дней прошло, прежде чем народ перестал в трепете ждать возвращения белых людей с длинными бородами и в лохмотьях. Отношение этих белых людей к их белому человеку они так и не могли понять. |
Even for those simple minds poor Jim remains under a cloud. | Даже для этих простых умов бедный Джим остается в тени облака. |
'Doramin, alone! immense and desolate, sat in his arm-chair with the pair of flintlock pistols on his knees, faced by a armed throng. | Дорамин, огромный, одинокий и безутешный, сидел в своем кресле перед вооруженной толпой, на коленях его лежала пара кремневых пистолетов. |
When Jim appeared, at somebody's exclamation, all the heads turned round together, and then the mass opened right and left, and he walked up a lane of averted glances. | Когда появился Джим, кто-то вскрикнул, и все головы повернулись в его сторону; затем толпа расступилась направо и налево, и Джим прошел вперед, между рядами не смотревших на него людей. |
Whispers followed him; murmurs: | Шепот следовал за ним; люди шептали: |
"He has worked all the evil." "He hath a charm." . . . | - Он принес все это зло... Он - злой колдун... |
He heard them-perhaps! | Он слышал их - быть может! |
'When he came up into the light of torches the wailing of the women ceased suddenly. | Когда он вошел в круг света, отбрасываемого факелами, стенания женщин внезапно смолкли. |
Doramin did not lift his head, and Jim stood silent before him for a time. | Дорамин не поднял головы, и некоторое время Джим молча стоял перед ним. |
Then he looked to the left, and moved in that direction with measured steps. | Потом он посмотрел налево и размеренными шагами двинулся в ту сторону. |
Dain Waris's mother crouched at the head of the body, and the grey dishevelled hair concealed her face. | Мать Даина Уориса сидела на корточках возле тела у головы сына; седые растрепанные волосы закрывали ее лицо. |
Jim came up slowly, looked at his dead friend, lifting the sheet, than dropped it without a word. | Джим медленно подошел, взглянул, приподняв покров, на своего мертвого друга; потом, не говоря ни слова, опустил покрывало. |
Slowly he walked back. | Медленно вернулся он назад. |
' "He came! | - Он пришел! |
He came!" was running from lip to lip, making a murmur to which he moved. | Он пришел! - пробегал в толпе шепот, навстречу которому он двигался. |
"He hath taken it upon his own head," a voice said aloud. | - Он взял ответственность на себя, и порукой была его голова, - раздался чей-то громкий голос. |
He heard this and turned to the crowd. | Он услышал и повернулся к толпе. |
"Yes. | -Да. |
Upon my head." | Моя голова. |
A few people recoiled. | Кое-кто отступил назад. |
Jim waited awhile before Doramin, and then said gently, | Джим ждал, стоя перед Дорамином, потом мягко сказал: |
"I am come in sorrow." | - Я пришел в скорби. |
He waited again. | Он снова замолчал. |
"I am come ready and unarmed," he repeated. | - Я пришел, - повторил он. - Я готов и безоружен... |
'The unwieldy old man, lowering his big forehead like an ox under a yoke, made an effort to rise, clutching at the flintlock pistols on his knees. | Грузный старик, опустив, словно бык под ярмом, свою массивную голову, попытался подняться, хватаясь за кремневые пистолеты, лежавшие у него на коленях. |
From his throat came gurgling, choking, inhuman sounds, and his two attendants helped him from behind. | Из горла его вырывались булькающие хриплые нечеловеческие звуки; два прислужника поддерживали его сзади. |
People remarked that the ring which he had dropped on his lap fell and rolled against the foot of the white man, and that poor Jim glanced down at the talisman that had opened for him the door of fame, love, and success within the wall of forests fringed with white foam, within the coast that under the western sun looks like the very stronghold of the night. | Народ заметил, что кольцо, которое он уронил на колени, упало и покатилось к ногам белого человека. Бедный Джим глянул вниз, на талисман, открывший ему врата славы, любви и успеха в этих лесах, окаймленных белой пеной, на этих берегах, которые под лучами заходящего солнца похожи на твердыню ночи. |
Doramin, struggling to keep his feet, made with his two supporters a swaying, tottering group; his little eyes stared with an expression of mad pain, of rage, with a ferocious glitter, which the bystanders noticed; and then, while Jim stood stiffened and with bared head in the light of torches, looking him straight in the face, he clung heavily with his left arm round the neck of a bowed youth, and lifting deliberately his right, shot his son's friend through the chest. | Дорамин, поддерживаемый с обеих сторон, покачивался, шатался, стараясь удержаться на ногах; в его маленьких глазках застыла безумная боль и бешенство; они злобно сверкали, и это заметили все присутствующие. Джим, неподвижный, с непокрытой головой, стоял в светлом круге факелов и смотрел ему прямо в лицо. И тогда он, тяжело обвив левой рукой шею склоненного юноши, решительно поднял правую руку и выстрелил в грудь другу своего сына. |
'The crowd, which had fallen apart behind Jim as soon as Doramin had raised his hand, rushed tumultuously forward after the shot. | Толпа, отступившая за спиной Джима, как только Дорамин поднял руку, после выстрела ринулась вперед. |
They say that the white man sent right and left at all those faces a proud and unflinching glance. | Говорят, что белый человек бросил направо и налево, на все эти лица гордый, непреклонный взгляд. |
Then with his hand over his lips he fell forward, dead. | Потом, подняв руку к губам, упал ничком -мертвый. |
' And that's the end. | Это конец. |
He passes away under a cloud, inscrutable at heart, forgotten, unforgiven, and excessively romantic. | Он уходит в тени облака, загадочный, забытый, непрощенный, такой романтический. |
Not in the wildest days of his boyish visions could he have seen the alluring shape of such an extraordinary success! | В самых безумных отроческих своих мечтах не мог он представить себе соблазнительное видение такого изумительного успеха. |