'When Tamb' Itam, paddling madly, came into the town-reach, the women, thronging the platforms before the houses, were looking out for the return of Dain Waris's little fleet of boats. |
Когда Тамб Итам, бешено работая веслом, приблизился к городу, женщины, столпившиеся на площадках перед домами, поджидали возвращения маленькой флотилии Даина Уориса. |
The town had a festive air; here and there men, still with spears or guns in their hands, could be seen moving or standing on the shore in groups. |
Г ород имел праздничный вид; там и сям мужчины, все еще с копьями или ружьями в руках, прохаживались или группами стояли на берегу. |
Chinamen's shops had been opened early; but the market-place was empty, and a sentry, still posted at the corner of the fort, made out Tamb' Itam, and shouted to those within. |
Китайские лавки открылись рано, но базарная площадь была пуста, и караульный, все еще стоявший у форта, разглядел Тамб Итама и криком известил остальных. |
The gate was wide open. |
Ворота были раскрыты настежь. |
Tamb' Itam jumped ashore and ran in headlong. |
Тамб Итам выпрыгнул на берег и стремглав побежал во двор. |
The first person he met was the girl coming down from the house. |
Первой он встретил девушку, выходившую из дому. |
'Tamb' Itam, disordered, panting, with trembling lips and wild eyes, stood for a time before her as if a sudden spell had been laid on him. |
Тамб Итам, задыхающийся, с дрожащими губами и безумными глазами, стоял перед ней, словно оцепенелый, и не мог выговорить ни слова. |
Then he broke out very quickly: |
Наконец он быстро сказал: |
"They have killed Dain Waris and many more." |
- Они убили Даина Уориса и еще многих! |
She clapped her hands, and her first words were, |
Она сжала руки, первые ее слова были: |
"Shut the gates." |
- Закрой ворота! |
Most of the fortmen had gone back to their houses, but Tamb' Itam hurried on the few who remained for their turn of duty within. |
Многие из находившихся в крепости разошлись по своим домам, но Тамб Итам привел в движение тех, кто держал караул внутри. |
The girl stood in the middle of the courtyard while the others ran about. |
Девушка стояла посреди двора, а вокруг метались люди. |
"Doramin," she cried despairingly, as Tamb' Itam passed her. |
- Дорамин! - с отчаянием вскричала она, когда Тамб Итам пробегал мимо. |
Next time he went by he answered her thought rapidly, |
Снова с ней поравнявшись, он крикнул ей, словно отвечая на ее немой вопрос: |
"Yes. |
-Да. |
But we have all the powder in Patusan." |
Но весь порох у нас. |
She caught him by the arm, and, pointing at the house, "Call him out," she whispered, trembling. |
Она схватила его за руку и, указывая на дом, шепнула дрожа: - Вызови его. |
' Tamb' Itam ran up the steps. |
Тамб Итам взбежал по ступеням. |
His master was sleeping. |
Его господин спал. |
"It is I, Tamb' Itam," he cried at the door, "with tidings that cannot wait." |
- Это я, Тамб Итам! - крикнул он у двери. -Принес весть, которая ждать не может. |
He saw Jim turn over on the pillow and open his eyes, and he burst out at once. |
Он увидел, как Джим повернулся на подушке и открыл глаза. Тогда он выпалил сразу: |
"This, Tuan, is a day of evil, an accursed day." |
- Тюан, это - день несчастья, проклятый день! |
His master raised himself on his elbow to listen-just as Dain Waris had done. |
Его господин приподнялся на локте, так же точно, как сделал это Даин Уорис. |
And then Tamb' Itam began his tale, trying to relate the story in order, calling Dain Waris Panglima, and saying: |
И тогда Тамб Итам, стараясь рассказывать по порядку и называя Даина Уориса "Панглима", заговорил: |
"The Panglima then called out to the chief of his own boatmen, |
- И тогда Панглима призвал старшину своих гребцов и сказал: |
'Give Tamb' Itam something to eat'"-when his master put his feet to the ground and looked at him with such a discomposed face that the words remained in his throat. |
"Дай Тамб Итаму поесть"... Как вдруг его господин спустил ноги на пол и повернулся к нему; лицо его было так искажено, что у того слова застряли в горле. |
' "Speak out," said Jim. "Is he dead?" |
- Говори! - крикнул Джим. - Он умер? |
"May you live long," cried Tamb' Itam. "It was a most cruel treachery. |
- Да будет долгой твоя жизнь! - воскликнул Тамб Итам. - Это было жестокое предательство. |
He ran out at the first shots and fell." . . . |
Он выбежал, услышав первые выстрелы, и упал... |
His master walked to the window and with his fist struck at the shutter. |
Его господин подошел к окну и кулаком ударил в ставню. |
The room was made light; and then in a steady voice, but speaking fast, he began to give him orders to assemble a fleet of boats for immediate pursuit, go to this man, to the other-send messengers; and as he talked he sat down on the bed, stooping to lace his boots hurriedly, and suddenly looked up. |
Комната залилась светом; и тогда твердым голосом, но говоря очень быстро, он стал отдавать распоряжения, приказывал немедленно послать в погоню флотилию лодок, приказывал пойти к такому-то и такому-то человеку, разослать вестников; не переставая говорить, он сел на кровать и наклонился, чтобы зашнуровать ботинки; потом вдруг поднял голову. |
"Why do you stand here?" he asked very red-faced. "Waste no time." |
- Что же ты стоишь? - спросил он; лицо у него было багровое. - Не теряй времени. |
Tamb' Itam did not move. |
Тамб Итам не шевельнулся. |
"Forgive me, Tuan, but . . . but," he began to stammer. |
-Прости мне, Тюан, но... но... - запинаясь, начал он. |
"What?" cried his master aloud, looking terrible, leaning forward with his hands gripping the edge of the bed. |
- Что? - крикнул его господин; вид у него был грозный; он наклонился вперед, обеими руками цепляясь за край кровати. |
"It is not safe for thy servant to go out amongst the people," said Tamb' Itam, after hesitating a moment. |
- Не безопасно твоему слуге выходить к народу, -сказал Тамб Итам, секунду помешкав. |
' Then Jim understood. |
Тогда Джим понял. |
He had retreated from one world, for a small matter of an impulsive jump, and now the other, the work of his own hands, had fallen in ruins upon his head. |
Он покинул один мир из-за какого-то инстинктивного прыжка, теперь другой мир -созданный его руками - рушится над его головой. |
It was not safe for his servant to go out amongst his own people! |
Небезопасно его слуге выходить к его народу! |