"Ah!" she exclaimed, peering at him as it were, "you are mad or false. | - А! - воскликнула она, не спуская с него глаз. -Ты безумен или лжив. |
Do you remember the night I prayed you to leave me, and you said that you could not? | Помнишь ли ту ночь, когда я умоляла тебя оставить меня, а ты сказал, что не в силах? |
That it was impossible! | Что это невозможно? |
Impossible! | Невозможно! |
Do you remember you said you would never leave me? | Помнишь, ты сказал, что никогда меня не покинешь? |
Why? | Почему? |
I asked you for no promise. | Ведь я не требовала никаких обещаний. |
You promised unasked-remember." | Ты сам обещал - вспомни! |
"Enough, poor girl," he said. "I should not be worth having." | - Довольно, бедняжка, - сказал он. - Не стоит того, чтобы меня удерживать... |
'Tamb' Itam said that while they were talking she would laugh loud and senselessly like one under the visitation of God. | Тамб Итам сказал, что, пока они говорили, она хохотала громко и бессмысленно. |
His master put his hands to his head. | Его господин схватился за голову. |
He was fully dressed as for every day, but without a hat. | Он был в обычном своем костюме, но без шлема. |
She stopped laughing suddenly. | Вдруг она перестала смеяться. |
"For the last time," she cried menacingly, "will you defend yourself?" | -В последний раз... Будешь ты защищаться? - с угрозой крикнула она. |
"Nothing can touch me," he said in a last flicker of superb egoism. | - Ничто не может меня коснуться, - сказал он с последним проблеском великолепного эгоизма. |
Tamb' Itam saw her lean forward where she stood, open her arms, and run at him swiftly. | Тамб Итам видел, как она наклонилась вперед, простерла руки и побежала к нему. |
She flung herself upon his breast and clasped him round the neck. | Она бросилась ему на грудь и обвила его шею. |
'"Ah! but I shall hold thee thus," she cried. . . . "Thou art mine!" | - Ах, я буду держать тебя - вот так! - кричала она. - Ты мой! |
' She sobbed on his shoulder. | Она рыдала на его плече. |
The sky over Patusan was blood-red, immense, streaming like an open vein. | Небо над Патюзаном было кроваво-красное, необъятное, струящееся, словно открытая рана. |
An enormous sun nestled crimson amongst the tree-tops, and the forest below had a black and forbidding face. | Огромное малиновое солнце приютилось среди вершин деревьев, и лес внизу казался черным, зловещим. |
'Tamb' Itam tells me that on that evening the aspect of the heavens was angry and frightful. | Тамб Итам сказал мне, что в тот вечер небо было грозным и страшным. |
I may well believe it, for I know that on that very day a cyclone passed within sixty miles of the coast, though there was hardly more than a languid stir of air in the place. | Охотно этому верю, ибо знаю, что в тот самый день циклон пронесся на расстоянии шестидесяти миль от побережья, хотя в Патюзане дул только ленивый ветерок. |
'Suddenly Tamb' Itam saw Jim catch her arms, trying to unclasp her hands. | Вдруг Тамб Итам увидел, как Джим схватил ее за руки, пытаясь разорвать объятие. |
She hung on them with her head fallen back; her hair touched the ground. | Она повисла на его руках, голова ее запрокинулась, волосы касались земли. |
"Come here!" his master called, and Tamb' Itam helped to ease her down. | - Иди сюда! - позвал его Джим, и Тамб Итам помог опустить ее на землю. |
It was difficult to separate her fingers. | Трудно было разжать ее пальцы. |
Jim, bending over her, looked earnestly upon her face, and all at once ran to the landing-stage. | Джим, наклонившись над ней, пристально посмотрел на ее лицо и вдруг бегом пустился к пристани. |
Tamb' Itam followed him, but turning his head, he saw that she had struggled up to her feet. | Тамб Итам последовал за ним, но, оглянувшись, увидел, как она с трудом поднялась на ноги. |
She ran after them a few steps, then fell down heavily on her knees. | Она пробежала несколько шагов, потом тяжело упала на колени. |
"Tuan! | - Тюан! |
Tuan!" called Tamb' Itam, "look back;" but Jim was already in a canoe, standing up paddle in hand. | Тюан! - крикнул Тамб Итам. - Оглянись! Но Джим уже стоял в каноэ и держал весло. |
He did not look back. | Он не оглянулся. |
Tamb' Itam had just time to scramble in after him when the canoe floated clear. | Тамб Итам успел вскарабкаться вслед за ним, и каноэ отделилось от берега. |
The girl was then on her knees, with clasped hands, at the water-gate. | Девушка, сжав руки, стояла на коленях в воротах, выходящих к реке. |
She remained thus for a time in a supplicating attitude before she sprang up. | Некоторое время она оставалась в этой умоляющей позе, потом вскочила. |
"You are false!" she screamed out after Jim. | - Ты лжец! - пронзительно крикнула она вслед Джиму. |
"Forgive me," he cried. | - Прости меня! - крикнул он. |
"Never! Never!" she called back. | А она отозвалась: - Никогда! Никогда! |
'Tamb' Itam took the paddle from Jim's hands, it being unseemly that he should sit while his lord paddled. | Тамб Итам взял весло из рук Джима, ибо не подобало ему сидеть без дела, когда господин его гребет. |
When they reached the other shore his master forbade him to come any farther; but Tamb' Itam did follow him at a distance, walking up the slope to Doramin's campong. | Когда они добрались до противоположного берега, Джим запретил ему идти дальше, но Тамб Итам следовал за ним на расстоянии и поднялся по склону в кампонг Дорамина. |
' It was beginning to grow dark. | Начинало темнеть. |
Torches twinkled here and there. | Кое-где мелькали факелы. |
Those they met seemed awestruck, and stood aside hastily to let Jim pass. | Те, кого они встречали, казались испуганными и торопливо расступались перед Джимом. |
The wailing of women came from above. | Сверху доносились стенания женщин. |
The courtyard was full of armed Bugis with their followers, and of Patusan people. | Во дворе толпились вооруженные буги со своими приверженцами и жители Патюзана. |