Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Little shelters, elevated above the ground, had been built for the chiefs. Маленькие шалаши на небольших возвышениях были построены для вождей.
Muskets were stacked in small pyramids, and long spears were stuck singly into the sand near the fires. Мушкеты были составлены пирамидами, а длинные копья, воткнутые в песок, торчали близ костров.
'Tamb' Itam, assuming an air of importance, demanded to be led to Dain Waris. Тамб Итам, приняв внушительную осанку, потребовал, чтобы его провели к Даину Уорису.
He found the friend of his white lord lying on a raised couch made of bamboo, and sheltered by a sort of shed of sticks covered with mats. Друг его белого господина лежал на невысоком ложе из бамбука; навес был сделан из палок, покрытых циновками.
Dain Waris was awake, and a bright fire was burning before his sleeping-place, which resembled a rude shrine. Даин Уорис не спал; яркий костер пылал перед его шалашом, походившим на грубо сделанный ковчег.
The only son of nakhoda Doramin answered his greeting kindly. Единственный сын накходы Дорамина ласково ответил на его приветствие.
Tamb' Itam began by handing him the ring which vouched for the truth of the messenger's words. Тамб Итам начал с того, что вручил ему кольцо, подтверждавшее слова посланца.
Dain Waris, reclining on his elbow, bade him speak and tell all the news. Даин Уорис, опираясь на локоть, повелел ему говорить и сообщить все новости.
Beginning with the consecrated formula, Начав с освященной обычаем формулы:
"The news is good," Tamb' Itam delivered Jim's own words. "Вести добрые!" - Тамб Итам передал подлинные слова Джима.
The white men, deputing with the consent of all the chiefs, were to be allowed to pass down the river. Белым людям, уезжавшим с согласия всех вождей, следовало предоставить свободный путь вниз по реке.
In answer to a question or two Tamb' Itam then reported the proceedings of the last council. В ответ на вопросы Тамб Итам рассказал обо всем, что произошло на последнем совещании.
Dain Waris listened attentively to the end, toying with the ring which ultimately he slipped on the forefinger of his right hand. Даин Уорис внимательно выслушал до конца, играя с кольцом, которое он затем надел на указательный палец правой руки.
After hearing all he had to say he dismissed Tamb' Itam to have food and rest. Когда Тамб Итам умолк. Даин Уорис отпустил его поесть и отдохнуть.
Orders for the return in the afternoon were given immediately. Немедленно был отдан приказ о возвращении в Патюзан после полудня.
Afterwards Dain Waris lay down again, open-eyed, while his personal attendants were preparing his food at the fire, by which Tamb' Itam also sat talking to the men who lounged up to hear the latest intelligence from the town. Затем Даин Уорис снова улегся и лежал с открытыми глазами, а его слуги готовили ему пищу у костра; тут же сидел Тамб Итам и разговаривал с людьми, которые горели желанием узнать последние новости из города.
The sun was eating up the mist. Солнце понемногу поглощало туман.
A good watch was kept upon the reach of the main stream where the boat of the whites was expected to appear every moment. Караульные зорко следили за рекой, где с минуты на минуту должен был появиться баркас белых.
'It was then that Brown took his revenge upon the world which, after twenty years of contemptuous and reckless bullying, refused him the tribute of a common robber's success. Вот тогда-то Браун и отомстил миру, который после двадцати лет презрительного и безрассудного хулиганства отказывал ему в успехе рядового грабителя.
It was an act of cold-blooded ferocity, and it consoled him on his deathbed like a memory of an indomitable defiance. То был акт жестокий и хладнокровный, и это утешало его на смертном ложе, словно воспоминание о дерзком вызове.
Stealthily he landed his men on the other side of the island opposite to the Bugis camp, and led them across. Потихоньку высадил он своих людей на другом конце острова и повел их к лагерю бути.
After a short but quite silent scuffle, Cornelius, who had tried to slink away at the moment of landing, resigned himself to show the way where the undergrowth was most sparse. После короткой и бесшумной потасовки Корнелиус, пытавшийся улизнуть в момент высадки, покорился и стал указывать дорогу, направляясь туда, где кустарник был реже.
Brown held both his skinny hands together behind his back in the grip of one vast fist, and now and then impelled him forward with a fierce push. Браун, заложив ему руки за спину, зажал в свой большой кулак его костлявые кисти и пинками подгонял вперед.
Cornelius remained as mute as a fish, abject but faithful to his purpose, whose accomplishment loomed before him dimly. Корнелиус оставался нем, как рыба, жалкий, но верный своей цели, смутно перед ним маячившей.
At the edge of the patch of forest Brown's men spread themselves out in cover and waited. У опушки леса люди Брауна рассеялись, спрятавшись за деревья, и стали ждать.
The camp was plain from end to end before their eyes, and no one looked their way. Весь лагерь из конца в конец раскинулся перед ними, и никто не смотрел в их сторону.
Nobody even dreamed that the white men could have any knowledge of the narrow channel at the back of the island. Никому и в голову не приходило, что белые могут узнать об узком протоке за островом.
When he judged the moment come, Brown yelled, Решив, что момент настал, Браун заорал:
"Let them have it," and fourteen shots rang out like one. "Пли!" - и четырнадцать выстрелов слились в один.
'Tamb' Itam told me the surprise was so great that, except for those who fell dead or wounded, not a soul of them moved for quite an appreciable time after the first discharge. По словам Тамб Итама, удивление было так велико, что, за исключением тех, которые упали мертвыми или ранеными, долгое время никто не шевелился после первого залпа.
Then a man screamed, and after that scream a great yell of amazement and fear went up from all the throats. Потом один из них воскликнул, и тогда у всех вырвался вопль изумления и ужаса.
A blind panic drove these men in a surging swaying mob to and fro along the shore like a herd of cattle afraid of the water. В панике заметались они взад и вперед вдоль берега, словно стадо, боящееся воды.
Some few jumped into the river then, but most of them did so only after the last discharge. Кто-то прыгнул в реку, но большинство бросилось в воду только тогда, когда был сделан последний залп.
Three times Brown's men fired into the ruck, Brown, the only one in view, cursing and yelling, Три раза люди Брауна стреляли в толпу, а Браун -один стоявший на виду - ругался и орал:
"Aim low! aim low!" -Целься ниже! Целься ниже!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x