Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Tamb' Itam arose directly and made his preparations. Тамб Итам тотчас же поднялся и стал готовиться в путь.
His mission was to go down the river, preceding Brown's boat by an hour or more, to tell Dain Waris finally and formally that the whites were to be allowed to pass out unmolested. Он должен был спуститься вниз по реке, на час опередив лодку Брауна, и объявить Даину Уорису, что белых следует пропустить, не причиняя им вреда.
Jim would not trust anybody else with that service. Никому другому Джим не доверил бы этого поручения.
Before starting, Tamb' Itam, more as a matter of form (since his position about Jim made him perfectly known), asked for a token. Перед уходом Тамб Итам попросил какой-нибудь предмет, подтверждающий, что он - Тамб Итам -послан Джимом. Собственно, это была простая формальность, так как всем было известно, какое положение он занимает при Джиме.
"Because, Tuan," he said, "the message is important, and these are thy very words I carry." - Тюан, я несу важное послание - твои собственные слова, - сказал он.
His master first put his hand into one pocket, then into another, and finally took off his forefinger Stein's silver ring, which he habitually wore, and gave it to Tamb' Itam. Его господин сунул руку сначала в один карман, потом в другой и наконец снял с указательного пальца серебряное кольцо Штейна, которое обычно носил, и передал Тамб Итаму.
When Tamb' Itam left on his mission, Brown's camp on the knoll was dark but for a single small glow shining through the branches of one of the trees the white men had cut down. Когда Тамб Итам отправился в путь, в лагере Брауна было темно, и только огонек мерцал сквозь ветви одного из деревьев, срубленных белыми.
'Early in the evening Brown had received from Jim a folded piece of paper on which was written, Рано вечером Браун получил от Джима сложенный листок бумаги, на котором было написано:
"You get the clear road. "Путь свободен.
Start as soon as your boat floats on the morning tide. Отправляйтесь, как только ваша лодка поднимется на волнах утреннего прилива.
Let your men be careful. Пусть ваши люди будут осторожны.
The bushes on both sides of the creek and the stockade at the mouth are full of well-armed men. В кустах по обеим сторонам речонки и за частоколом при устье спрятаны вооруженные люди.
You would have no chance, but I don't believe you want bloodshed." У вас не было бы ни одного шанса на успех, но я не думаю, чтобы вы хотели кровопролития".
Brown read it, tore the paper into small pieces, and, turning to Cornelius, who had brought it, said jeeringly, Браун прочел записку, разорвал ее на мелкие кусочки и, повернувшись к Корнелиусу, который принес послание, насмешливо сказал:
"Good-bye, my excellent friend." - Прощайте, мой друг!
Cornelius had been in the fort, and had been sneaking around Jim's house during the afternoon. В тот день Корнелиус побывал в форте и шнырял близ дома Джима.
Jim chose him to carry the note because he could speak English, was known to Brown, and was not likely to be shot by some nervous mistake of one of the men as a Malay, approaching in the dusk, perhaps might have been. Джим вручил ему записку, так как тот говорил по-английски, был известен Брауну и не подвергался риску попасть под выстрел одного из его людей, что легко могло случиться с кем-нибудь из малайцев, в темноте приближающихся к холму.
' Cornelius didn't go away after delivering the paper. Вручив послание, Корнелиус не уходил.
Brown was sitting up over a tiny fire; all the others were lying down. Браун сидел у маленького костра; все остальные лежали.
"I could tell you something you would like to know," Cornelius mumbled crossly. - Я мог бы вам сказать кое-что приятное, - угрюмо пробормотал Корнелиус.
Brown paid no attention. Браун не обратил на него внимания.
"You did not kill him," went on the other, "and what do you get for it? - Вы его не убили, - продолжал тот, - а что вы за это получаете?
You might have had money from the Rajah, besides the loot of all the Bugis houses, and now you get nothing." Вы могли бы забрать все деньги у раджи и ограбить дома буги, а теперь у вас нет ничего.
"You had better clear out from here," growled Brown, without even looking at him. - Проваливайте-ка отсюда! - проворчал Браун, даже не взглянув на него.
But Cornelius let himself drop by his side and began to whisper very fast, touching his elbow from time to time. Но Корнелиус уселся рядом с ним и стал ему что-то нашептывать, изредка притрагиваясь к его локтю.
What he had to say made Brown sit up at first, with a curse. He had simply informed him of Dain Waris's armed party down the river. То, что он сказал, заставило Брауна с проклятием выпрямиться: Корнелиус сообщил ему о вооруженном отряде Даина Уориса в низовьях реки.
At first Brown saw himself completely sold and betrayed, but a moment's reflection convinced him that there could be no treachery intended. Сначала Браун решил, что его предали, но, поразмыслив, убедился, что о предательстве не может быть и речи.
He said nothing, and after a while Cornelius remarked, in a tone of complete indifference, that there was another way out of the river which he knew very well. Он ничего не сказал, и немного погодя Корнелиус равнодушным тоном заметил, что есть другой обходный путь, хорошо ему известный.
"A good thing to know, too," said Brown, pricking up his ears; and Cornelius began to talk of what went on in town and repeated all that had been said in council, gossiping in an even undertone at Brown's ear as you talk amongst sleeping men you do not wish to wake. - Полезное сведение, - сказал Браун, настораживаясь; и Корнелиус заговорил о том, что происходит в городе, повторил речи, произнесенные на совете, ровным голосом жужжа в ухо Брауна, словно не желая будить спящих.
"He thinks he has made me harmless, does he?" mumbled Brown very low. . . . - Он думает, что обезвредил меня, - не так ли? -очень тихо пробормотал Браун.
"Yes. -Да.
He is a fool. Он дурак.
A little child. Дитя малое.
He came here and robbed me," droned on Cornelius, "and he made all the people believe him. But if something happened that they did not believe him any more, where would he be? Он явился сюда и ограбил меня, - жужжал Корнелиус, - и заставил весь народ ему верить; но если что-нибудь случится, и они перестанут ему верить, - что тогда от него останется?
And the Bugis Dain who is waiting for you down the river there, captain, is the very man who chased you up here when you first came." Этот буги Даин, что ждет вас в низовьях реки, капитан, - тот самый человек, который загнал вас на холм, когда вы только что сюда прибыли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x