Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brown observed nonchalantly that it would be just as well to avoid him, and with the same detached, musing air Cornelius declared himself acquainted with a backwater broad enough to take Brown's boat past Waris's camp. Браун небрежно бросил, что недурно было бы избежать этой встречи; и с тем же независимым видом Корнелиус заявил, что знает обходный путь - пролив достаточно широкий, по которому лодка Брауна может пройти, минуя лагерь Уориса.
"You will have to be quiet," he said as an afterthought, "for in one place we pass close behind his camp. - Вам придется не шуметь, - сказал он, словно что-то вспомнив, - так как в одном месте мы будем проходить как раз позади его лагеря.
Very close. Очень близко.
They are camped ashore with their boats hauled up." Они расположились на берегу и втащили свою лодку.
"Oh, we know how to be as quiet as mice; never fear," said Brown. - Не бойтесь, мы умеем скользить неслышно, как мыши, - сказал Браун.
Cornelius stipulated that in case he were to pilot Brown out, his canoe should be towed. Корнелиус потребовал, чтобы его каноэ взяли на буксир в том случае, если он будет указывать дорогу Брауну.
"I'll have to get back quick," he explained. - Я должен поскорей вернуться назад, - пояснил он.
'It was two hours before the dawn when word was passed to the stockade from outlying watchers that the white robbers were coming down to their boat. За два часа до рассвета караульные известили находившихся за частоколом, что белые разбойники спускаются к своему судну.
In a very short time every armed man from one end of Patusan to the other was on the alert, yet the banks of the river remained so silent that but for the fires burning with sudden blurred flares the town might have been asleep as if in peace-time. Тотчас же встрепенулись все вооруженные люди в Патюзане, хотя на берегах реки по-прежнему было тихо, и если бы не дымное пламя костров, город казался бы спящим, как в мирное время.
A heavy mist lay very low on the water, making a sort of illusive grey light that showed nothing. Тяжелый туман низко навис над водой, и в призрачном сером свете ничего не было видно.
When Brown's long-boat glided out of the creek into the river, Jim was standing on the low point of land before the Rajah's stockade-on the very spot where for the first time he put his foot on Patusan shore. Когда баркас Брауна выплыл из речонки в широкую реку, Джим стоял на низком мысе перед частоколом раджи - на том самом месте, куда он ступил по приезде в Патюзан.
A shadow loomed up, moving in the greyness, solitary, very bulky, and yet constantly eluding the eye. В сером свете показалась движущаяся тень -одинокая, очень большая и, однако, трудно различимая.
A murmur of low talking came out of it. Доносился тихий шепот.
Brown at the tiller heard Jim speak calmly: Браун, сидевший у руля, слышал, как Джим спокойно сказал:
"A clear road. - Путь свободен.
You had better trust to the current while the fog lasts; but this will lift presently." Вы лучше доверьтесь течению, пока не рассеялся туман. Но скоро он рассеется.
"Yes, presently we shall see clear," replied Brown. - Да, скоро будет светло, - отозвался Браун.
'The thirty or forty men standing with muskets at ready outside the stockade held their breath. Тридцать или сорок человек, стоявшие с мушкетами перед частоколом, затаили дыхание.
The Bugis owner of the prau, whom I saw on Stein's verandah, and who was amongst them, told me that the boat, shaving the low point close, seemed for a moment to grow big and hang over it like a mountain. Буги, владелец пироги, тот самый, кого я видел на веранде Штейна, находился среди них и впоследствии рассказывал мне, что баркас, поравнявшись с низким мысом, вдруг словно вырос и навис, как гора.
"If you think it worth your while to wait a day outside," called out Jim, "I'll try to send you down something-a bullock, some yams-what I can." - Если вы считаете, что имеет смысл переждать день в море, - крикнул Джим, - я постараюсь чего-нибудь вам прислать - теленка, ямсу... что придется.
The shadow went on moving. Тень продолжала двигаться вперед.
"Yes. -Да.
Do," said a voice, blank and muffled out of the fog. Пришлите - донесся из тумана заглушенный голос.
Not one of the many attentive listeners understood what the words meant; and then Brown and his men in their boat floated away, fading spectrally without the slightest sound. Никто из внимательных слушателей не понял смысла этих слов, а потом Браун и его люди уплыли, скрылись бесшумно, словно призраки.
'Thus Brown, invisible in the mist, goes out of Patusan elbow to elbow with Cornelius in the stern-sheets of the long-boat. Так Браун, невидимый в тумане, уезжает из Патюзана, сидя бок о бок с Корнелиусом на корме баркаса.
"Perhaps you shall get a small bullock," said Cornelius. "Oh yes. - Может быть, вы получите теленка, - произнес Корнелиус. - О да!
Bullock. Теленка.
Yam. И ямсу.
You'll get it if he said so. Вы это получите, раз он сказал.
He always speaks the truth. Он всегда говорит правду.
He stole everything I had. Он украл все, что у меня было.
I suppose you like a small bullock better than the loot of many houses." Полагаю, вам теленок нравится больше, чем награбленное добро.
"I would advise you to hold your tongue, or somebody here may fling you overboard into this damned fog," said Brown. - Я бы вам советовал держать язык за зубами, а не то как бы кто не швырнул вас за борт в этот проклятый туман, - сказал Браун.
The boat seemed to be standing still; nothing could be seen, not even the river alongside, only the water-dust flew and trickled, condensed, down their beards and faces. Баркас, казалось, лежал неподвижно; ничего не было видно - даже воды у бортов; только водяная пыль, стекаясь в капли, струилась по бородам и лицам.
It was weird, Brown told me. Было жутко, сказал мне Браун.
Every individual man of them felt as though he were adrift alone in a boat, haunted by an almost imperceptible suspicion of sighing, muttering ghosts. Каждый чувствовал себя так, словно он один плывет в лодке, преследуемый едва уловимыми вздохами бормочущих призраков.
"Throw me out, would you? - Вышвырните меня, да?
But I would know where I was," mumbled Cornelius surlily. "I've lived many years here." Но я-то знаю, где я нахожусь, - угрюмо буркнул Корнелиус. - Я здесь много лет прожил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x